西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语口语 » 西班牙语实用口语 » 正文

地道西班牙语学习:“疫情反扑”怎么说?

时间:2020-08-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Las palabras brote y rebrote, por un lado, y ola y oleada, por otro, se emplean a menudo de forma indistinta, pero encie
(单词翻译:双击或拖选)
 Las palabras brote y rebrote, por un lado, y ola y oleada, por otro, se emplean a menudo de forma indistinta, pero encierran matices que conviene tener en cuenta para una redacción más exacta.
brote和rebrote,ola和oleada这些单词通常可以互换使用,但是它们之中包含了一些细微差别,注意这些差别可以使措辞更加准确。
Brote es un término más amplio, mientras que rebrote es más preciso, pues implica que ya se ha controlado y eliminado algún brote anterior. En la situación actual, es válido afirmar que vuelve a haber brotes en una localidad o que hay rebrotes o nuevos brotes en las últimas semanas.
Brote这个词语含义比较广泛,而rebrote是更准确的,因为这意味着先前的爆发已得到控制和消除。在这种情况下,可以肯定的是,当地再次爆发了疫情,或者在最近几周中爆发了新的疫情。
En suma, allá donde es adecuado emplear rebrote también lo es optar por brote, pero si se alude a un primer brote no es apropiado utilizar rebrote.
简而言之,在适合使用rebrote的地方,选择brote也是合适的,但是如果是指首次爆发,则不宜使用rebrote。
Por otra parte, en las noticias sobre los nuevos casos de covid-19, se emplean indistintamente los sustantivos ola y oleada. En este sentido, cabe indicar que, aunque el término oleada es adecuado y no es preciso siquiera ponerlo entre comillas, resulta preferible optar por ola.
另一方面,在有关新冠肺炎新增病例的新闻中,名词ola和oleada可以互换使用。从这个意义上讲,应该注意,尽管术语oleada是合适的,甚至没有必要将其放在引号中,但最好选择ola。
En efecto, la Real Academia Nacional de Medicina considera que en epidemiología es la voz ola (que puede considerarse sinónima de fase) la que empezó a utilizarse por su parecido con el movimiento característico de subida y bajada de las olas del mar. Con este sustantivo se hace referencia a un número creciente de personas infectadas por una enfermedad, que alcanza un máximo para, a continuación, descender más lentamente.
实际上,皇家医学科学院认为,在流行病学中,最开始就是用“浪潮”来指代病毒的传播(可以认为是同义词),因为其上升和下降的特征与海浪的运动相似。这个名词指的是越来越多的人感染了某种疾病,达到最高水平,但下降得很缓慢。
Puede decirse, en definitiva, que todos los países afectados han sufrido una primera ola de coronavirus y que algunos de los que se venían recuperando y habían alcanzado la llamada nueva normalidad se están enfrentando ahora a nuevos brotes y se preparan para segundas y terceras olas.
因此,我们可以说:所有受影响的国家都遭到了第一波冠状病毒(una primera ola de coronavirus)的侵害,一些正在恢复并达到所谓新常态的国家现在正面临新的爆发(nuevos brotes),并为第二波和第三波(segundas y terceras olas)做好准备。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语口语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴