1、Embarrassed vs Embarazada
如果你想说:“我好尴尬”。英语中你说: "I’m embarrassed."但在西语中,千万别说: "Estoy embarazado."虽然语音听起来很像,Embarazado 代表“怀孕了”,而且还是一个男的怀孕了。说出来你一定会赢得周围人“围观人妖”的眼光。
想表达自己很尴尬,你可以说"Estoy avergonzado/avergonzada."2、"I'm hot" vs "Estoy caliente"
如果你想说自己觉得热,英语中你可以说:"I'm hot."但在西语中,除非对着老公/男票/备胎/炮友……否则别说"Estoy caliente."表达全身发热,可能发烧了,说"Tengo calor"就好。
3、Preservatives vs Preservativos
如果你想说食物中的防腐剂,英语中你用"preservatives".但是在西语中,别用"preservativos".Preservativos代表一种防止艾滋病传染或堕胎率增高所用的塑料胶套,英语叫condom,想表达防腐剂这个意思,用conservantes或aditivos。
4、Support vs Sorportar
想表达“支持”这个意思,英语中用support.但在西语中,别用sorportar.Sorportar代表“忍受”。你明明想对好基友说“我支持你”,一用 sorportar,"Te soporto"就成了“我在忍受你”。换来的不是基友的感动,而是一张黑脸……表达“支持”,用apoyar.我支持你=Yo te apoyo.
5、Realise vs Realizar
表达“我明白了xxxx”,英文中说"I realized that…."西语中不能说"Yo realizo que…"Realizar 的意思不是“明白/认识到”,而是“完成”要说“明白/认识到”,用"darse cuenta".I realized=Me di cuenta比如: "I realized that my plane leaves at 8:00 a.m."西语应说: "Me di cuenta que mi avión sale a las 8 de la ma?ana."