西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语口语 » 西班牙语实用口语 » 正文

这些西语俗语为什么这样说

时间:2021-05-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:de marca标准规格的;名牌的;极好的Marca指东西的标准规格,合乎标准规格的东西自然都是很好的,有名的。此语后亦用于人,指达
(单词翻译:双击或拖选)
 de marca
标准规格的;名牌的;极好的
Marca指东西的标准规格,合乎标准规格的东西自然都是很好的,有名的。此语后亦用于人,指达到某种标准的人。
例:Era un truhán de marca.
那是个地地道道的骗子。
a huevo
便宜的;唾手可得的
huevo意为鸡蛋。因鸡蛋价低,此语便有了便宜的意思。后引申表示某物容易得到,便说“Está a huevo”。
dar una peluca
呵斥,训斥
据巴斯图斯《各民族的智慧》,古时寺院对新入教的人都要进行考察,不合格或表现不好者不予收留,打发他走时,一般都要给他一个假发套(peluca),以遮掩其光头,让其重返红尘。后人借其有辞退之意,便用给人假发来比喻上级对下级的训斥。此语用于口语。
a matacaballo
急忙地,仓惶地
又作 a mata caballo。此语指马奔驰,意为玩命地(跑)。马天性善跑,但有时仍不合主人的意。主人为了让它跑得更快,往往用力抽打,致使可怜的马力尽而亡。此语现在的意义由此引出。
dar coces contrael aguijón
作无益的反抗;以卵击石
据伊里瓦伦《成语典故》,原指牲口用蹄子踢赶牲口棍,反被棍上的铁尖扎痛。后转义指对抗力量远远超过自己的事物,只能招致更大的损害。
例:Obstinarse en hacer frente al pueblo es dar coces contra el aguijón.
顽固坚持与人民为敌是以卵击石,自取灭亡。
a todo trapo
张全帆地;全速地;全力地
据伊里瓦伦《成语典故》,此语系航海术语,指升起所有船帆,全速前进。后引申指全力以赴地做某件事。
例:La nave de guerra va a todo trapo.
军舰全速前进。
borrón y cuenta nueva
一笔勾销,重新开始
表示忘掉或原谅某个错误或失误。古时,会计用墨水笔记账,一旦出错,便无法改正,于是就在错处点上个墨点(borrón),表示这笔账作废。borrón(墨点、墨迹)由此引申指一般文书上出现的错误,后进而指人的不光彩行为。
例:Estoy dispuesto a olvidar tu ofensa, borrón y cuenta nueva.
你对我的伤害,我准备忘掉,重新开始。
a la tercera va la vencida
第三次必定成功;事不过三
据科雷亚斯《卡斯蒂利亚语谚语习语小词典》,此语源自摔跤。原指摔跤比赛必须进行三次才可定胜负。此语现在的含义取其三次较量后必定有一位是胜者之意。
例:No te desanimes, que a la tercera va la vencida.
别泄气,第三次你一定成功。
parecerse como dos huevos
一模一样
语出莎士比亚《冬天的故事》中的一句台词:They say we are almost as like as two eggs.(他们说,我们长得像两个鸡蛋一样相像。)no importa un bledo
微不足道,分文不值
bledo为野苋菜,可食用,不值钱。此语由此而出。
例:Tus documentos no me importan un bledo.
你的这些证明对我来说毫无价值。
光说不练假把式,小西照例出几个句子考考大家,你知道下面这些句子都应该怎么翻译吗:
1Corría todo trapopara alcanzarlo.
我拼命向前跑以便赶上他。
2Le gusta dar pelucas a los subordinados.
他喜欢训斥部下。
3Tienen dos hijos gemelos yse parecen como doshuevos.
他们有一对双胞胎儿子,长得一模一样。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语口语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴