西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语口语 » 西班牙语实用口语 » 正文

如何用西语优雅地回复别人的感谢?

时间:2021-05-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西班牙语中,请求别人帮忙时要说 por favor (请), 得到别人的帮助后要说 gracias(谢谢)。那么当有人跟你说谢谢的时候,你该如何
(单词翻译:双击或拖选)
 西班牙语中,请求别人帮忙时要说 por favor (请), 得到别人的帮助后要说 gracias(谢谢)。那么当有人跟你说谢谢的时候,你该如何回应呢?
有些时候,如果你并没有给予对方帮助,而是双方合作,对方出于礼貌跟你说“Gracias”时,回复类似“不客气”之类的表达,其实并不是那么太恰当的。比方说,你与某个西班牙人一起共事之后,对方客气地对你说了一句“Gracias”,这个时候最好是谦逊地回复“A ti”或“A usted”,这样表达出的意思是“我应该感谢你/您才对”,就比较得体了。
而当你确实是接受对方的请求,帮助了对方,对方向你表示感谢时,可以回复的方式就很多了,比如“De nada(不算什么)””No hay de qué(没什么)”。这些都是比较简单常用的可以表达汉语中“不客气”的意思的说法。
那么怎么样回复,才能更优雅,更能体现你的西语水平高呢?汉语中有一种说法,叫做“何足挂齿”,意思是自己所做的事情太微不足道了,不值得一提。这种说法就显得比较有文化也更加谦虚了。而恰巧在西语中也存在一个有着异曲同工之妙的表达。
No se merecen. (我所做的事情)不值得感激/称赞。
Merecer 一词用作及物动词时,意为“应该得到,应该受到;值得”等。
如:
Merece un castigo. 他应当受到惩罚。
Las lecciones históricas merecen atención. 历史的教训值得重视。
用作不及物动词时,一般表示“值得奖赏,值得称赞;应受感激”等积极含义。
如:
Te lo mereces. 这是你应得的(奖赏)。
但很多人也喜欢拿这种说法用来嘲讽。当用作嘲讽时,所表达的意思就比较像中文里的“你活该”了。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语口语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴