(在某处)非常随便;有些放肆。
据成语典故上最初的说法是entrarse como por su casa,指某人进别人的家就像进自己的家一样随便,Pedro是后人另加的,泛指某人。
例句:
Este alumno está en clase como Pedro por su casa.
这个学生在课堂上非常随便。
como oro en pa?o
珍爱的,像宝贝一样的。
这个比喻源自古代保管金器时怕弄脏碰伤,常用呢子包起来。
例句:
Trata sus gafas como oro en pa?o.
他非常爱护自己的眼镜。
estar(quedarse) a dos velas
身无分文。
根据西班牙语谚语大词典,原指宗教仪式结束后,教堂大厅内所有的蜡烛都被熄灭,只留下圣坛前的两支,使大厅显得惨淡昏黄。后人便以此种情景形容人身无分文时的心境。
例句:
Tres meses después de la muerte de su protector, se quedó a dos velas.
他的监护人死去才不过三个月,他便倾家荡产了。
Más vale tarde que nunca.
迟做总比不到好。亡羊补牢,为时未晚。
公元前四世纪,希腊犬儒主义哲学家迪奥赫内斯开始学习音乐时,年事已高,有人对他说:“你现在学习音乐为时已晚。”他答道:“迟学总比不学强。”现用于一切事物。同学们学习一门语言或者技术也一样,永远不要怕晚,因为今天是后面人生中最早的一天。
morirse de risa
捧腹大笑。
根据成语典故,此语是夸张说法,指笑得很厉害。但也确实有人因笑的过度而死亡,而且不止一例。
例句:
Al ver su gesto ridículo todos se murieron de risa.
看见他那副滑稽样子,大家笑得前仰后合。