Meter la pata
意为“犯错”,等同于“equivocarse”或“cometer un error”。据说,这个短语与狩猎有关,其中“pata”指的是动物的蹄或爪。如果动物的蹄子不小心踩中陷阱,就会被猎人抓住,也就是犯下了一个大错误,可以说是十分生动形象了。
举例:
Esta ma?ana metí la pata ya que cogí el tren en la otra dirección.
今天早上我犯了个错误,我坐火车坐错方向了。
2
irse la olla (a alguien)
意思是“某人发疯了”,“某人陷入疯狂的状态”。和它意思差不多的短语还有“irse la pinza” 、“volverse loco”、“irse la cabeza”。这是一个很口语化的表达,并且如果在说某人发疯的时候,使用“irse la olla”要比使用“estar loco”语气要更为和缓。
举例:
Dio mío, se te ha ido la olla.
天呐,你一定是疯了。
A Juan se le ha ido la olla. Se ha puesto a cantar en mitad de la calle a las 3 de la ma?ana.
胡安一定是疯了。他凌晨3点跑到大街中间唱歌。
3
Pasarse tres pueblos
意为“夸大、夸张、言过其实”,其意思相当于 “ser muy exagerado”。当你听到别人说到一个骇人听闻的消息,但是你觉得事实不是这样,你觉得这个人过度夸大事实,言过其实的时候,就可以使用这个表达。
举例:
-?Cuánto cuesta cenar en ese restaurante?
在这家餐厅吃晚餐要花多少钱?
-Unos 200 euros por persona más o menos.
差不多200欧一个人。
-Ale, te has pasado tres pueblos.
哎呀,你说的太夸张了。
4
Tener buena pinta
意思是“看起来不错”,相当于“tener buen aspecto”,与之意思相反的短语就是“tener mala pinta”。
据说,这个短语来源于一种纸牌游戏,pinta指的是纸牌图案边缘的花纹,纸牌游戏高手能通过这些花纹得知自己的牌面是好是坏,从而感知自己是否能赢得胜利。后来这个用法逐渐扩大到用于形容其他人或物,也就有了如今的意思。了解更多举例:
Esos melocotones tienen buena pinta.
这些桃子看起来不错。
5
Pillar algo (de comer/de beber)
意思是“顺路买xxx”,相当于“comprar algo de camino a un lugar”。
Pillar这个词有“抢劫、掠夺”、“抓住、捉住”、“(车)撞着”等意思。但其实,在西班牙人们还会在口语中经常使用这个词,来表达顺路帮某人买xxx东西。而且pillar与comprar意思是不同的,comprar指的是某人专门去买某物,而pillar则指顺路去买,这点大家一定要清楚。
举例:
?Puedes pillar unas patatas fritas y una bolsa de hielos?
你能顺路买点薯片和一袋冰块吗?
6
Estar (to) ciego
当我们在形容某人喝醉了的时候,常常会使用“estar borracho”。今天教大家一个新的表达方式“estar (to) ciego”,其意思相当于“estar muy muy borracho”。其中的这个to,其实就是todo,但是一般没人会说todo,在这里大家通常都会使用to。
举例:
Juan está to ciego.
胡安喝得烂醉如泥。
7
Ponerse manos a la obra
这个短语使用的频率很高,它的意思是“开始工作,开始着手”,相当于“empezar a trabajar”。如果你是一个公司的领导或者高层,这个短语对你来说将会非常实用,因为你每天可能都会用到。
举例:
Pero es muy tarde hay que ponerse manos a la obra.
已经很晚了,得开始工作了。
8
Ni fu ni fa
这个表达是由单音节组成的,意为你觉得对某物既不喜欢、也不讨厌,在你心中这个东西不好也不差,给你一种差不多的感觉。是不是很有意思?经常在口语中使用这个表达,会给你的口语增色不少哦!
举例:
-?Qué te ha parecido la película que acabamos de ver?
你觉得我们刚刚看的那个电影怎么样?
-Pues ni fu ni fa.
还行,差不多