西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 71

时间:2016-01-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:71La brisa era firme. Haba retrocedido un poco hacia el nordeste y el viejo saba que eso significaba que no decaera. El
(单词翻译:双击或拖选)
 71
La brisa era firme. Había retrocedido un poco hacia el nordeste y el viejo sabía que  eso  significaba  que  no  decaería.  El  viejo  miró  adelante,  pero  no  se veía ninguna vela ni el casco ni el humo de ningún barco. Solo los peces voladores que se levantaban de su proa abriéndose hacia los lados y los parches amarillos de los sargazos. Ni siquiera se veía un pájaro.
Había  navegado  durante  dos  horas,  descansando  en  la  popa  y  a  veces masticando un pedazo de carne de la aguja, tratando de reposar para estar fuerte, cuando vio el primero de los dos tiburones.
-¡Ay! -dijo en voz alta.
No hay equivalente para esta exclamación. Quizás sea tan sólo un ruido, como el que pueda emitir un hombre, involuntariamente, sintiendo los clavos atravesar sus manos y penetrar en la madera.
-Galanos -dijo en voz alta.
Había visto ahora la segunda aleta que venía detrás de la primera y los había identificado  como  los  tiburones  de  hocico  en  forma  de  pala  por  la  pardaaleta triangular y los amplios movimientos de cola. Habían captado el rastro y estaban excitados  y  en  la  estupidez  de  su  voracidad estaban perdiendo y recobrando el aroma. Pero se acercaban sin cesar.
El viejo amarró la escota y trancó la caña. Luego cogió el remo al que había ligado  el  cuchillo.  Lo  levantó  lo  más  suavemente  posible  porque  sus manos  se rebelaron contra el dolor. Luego las abrió y cerró suavemente para despegarlas del remo. Las cerró con firmeza para que ahora aguantaran el dolor y no cedieran y  clavó  la  vista  en  los  tiburones  que  se  acercaban.  Podía  ver  sus anchas  y aplastadas cabezas de punta de pala y sus anchas aletas pectorales de blanca punta.  Eran  unos  tiburones  odiosos,  malolientes,  comedores  de  carroñas,  así como asesinos, y cuando tenían hambre eran capaces de morder un remo o un timón de barco. Eran esos tiburones los que cercenaban las patas de las tortugas cuando éstas nadaban dormidas en la superficie, y atacaban a un hombre en el agua  si  tenían  hambre  aun  cuando  el  hombre  no  llevara  encima  sangre  ni mucosidad de pez.
风在吹,稍微转到东北方去,他知道,风不会停。老人向远望去、不见一丝帆影,连船上冒出的烟也看不见。只看到飞鱼在船头那边飞出水面又钻到水中。看到一簇簇黄色的马尾藻。他连一只鸟也看不见。他已经在海里航行了两个钟头。他在船梢歇着,有时候吃点从马林鱼身体下撕下来的肉。他努力休息,保持体力。这时他又发现了两条窜过来的鲨鱼中间的第一条。
“呀,”他嚷了一声。发出这个声音情不自禁的程度是无法表达的,也许就像一根钉子正穿过一个人的手,钉进木头时,不由自主地发出的喊声一样。
“星鲨。”他高声说。他看见第二条随着第一条冒上来,根据那褐色的三角形的鳍和那摆来摆去的尾巴,他认出这是两条犁头鲨。它们嗅到血腥味以后就活跃异常,因为饿得发昏了,它们在兴奋中一会迷失了臭迹一会儿又找到了臭迹。但是它们却始终在逼近,离它们的猎物越来越近。
老人系上帆脚绳,把航柄夹紧。然后他操起了上面绑着刀子的桨。他只能轻轻地把桨举起来,因为他的手痛得不听使唤了。
然后,他又把手张开,再轻轻地把桨握住,让手放松下来。这一次他握得很紧,忍住疼痛不让手缩回来,注视着鲨鱼的到来。他看得见它们那阔大的扁平的铲尖儿似的头,以及那带白尖儿的宽宽的胸鳍。这是令人厌恶的一种鲨鱼,气味难闻。它们既捕食活鱼,又吃腐死的鱼。饥饿的时候,它们会去咬桨和船舵。这些鲨鱼会趁海龟在水面上睡觉时咬掉它们的腿和前肢。饥饿时,它们也会在水里袭击人。即使人身上没有鱼血的气味或者鱼的粘液。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴