西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙社会 » 西班牙新闻 » 正文

【西班牙新闻】传奇继续——菲尔普斯斩获个人奥运第22金

时间:2016-08-15来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Uno de los duelos ms prolongados en la natacin, el que mantienen en los 200 metros estilos dos amigos, los estadounidens
(单词翻译:双击或拖选)
 Uno de los duelos más prolongados en la natación, el que mantienen en los 200 metros estilos dos amigos, los estadounidenses Michael Phelps y Ryan Lochte, tenía un nuevo capítulo, seguramente el último enfrentamiento en esta prueba en la brillante carrera de ambos. Todos los títulos mundiales y olímpicos desde 2003, así como las plusmarcas mundiales, se las han repartido estos dos fenómenos.
在200米混合泳的赛场上,两名挚友——美国人菲尔普斯和罗切特的竞争是泳坛上最为旷日持久的对决之一,如今两人之间的对决有了新的篇章,这肯定也是两人辉煌职业生涯中在这项赛事中的最后一次交锋。从2003年起,所有的世界冠军和奥运冠军,所有的世界记录,都由这两位天才共享。
Pero aquel tuya-mía pertenece al pasado. En la final de Río el duelo duró 100 metros, los que cubrieron separados por una sola centésima Phelps, Lochte e, igualado con éste, el brasileño Thiago Pereira, otro treintañero como ellos, múltiple campeón panamericano. A partir de entonces Phelps empezó a despegarse, y aunque el brasileño siguió pegado a él hasta el último viraje, su victoria ha resultado aplastante. Mientras sus adversarios se hundían en el nado libre por haber intentado seguir al jefe de la manada, Phels terminó de forma imperial, como en sus mejores tiempos. Su marca lo dice todo (1:54.66), dentro de ese territorio, por debajo de 1:55, que sólo él y Lochte han colonizado.
当时那种你死我活的争夺已经成为了过去。在里约奥运会男子200米混合泳的决赛上,对决只持续了100米,在这100米里,菲尔普斯和罗切特,还有巴西人佩雷拉——另一位和他们一样30多岁的老将,多次泛美冠军得主,仅有0.01秒的差距。从那时起,菲尔普斯开始一骑绝尘,虽然巴西人直到最后一个转弯时都紧跟着他,但菲尔普斯的胜利是压倒性的。当时他的对手们尝试着跟住领头羊,但都在自由泳时就已经消失在身后,跟巅峰时期一样,菲尔普斯以王的方式结束了比赛。他的成绩(1分54秒66)说明了一切,在这个领域,游到1分55秒内,只有他和罗切特曾经做到过。
El hecho reviste mayor trascendencia, porque el estadounidense enlaza su cuarto títuilo olímpico en esta prueba, algo que ningún nadador, ni hombre ni mujer, había hecho hasta ahora. Phelps no renuncia a seguir haciendo historia. Es su medalla de oro olímpica número 22 y la vigésimo sexta en total. Aún no ha terminado. Nada más bajarse del podio le esperaba el partido de los 100 mariposa.
事实最有说服力,因为美国人已经在这个项目上第四次获得奥运冠军了,这点是任何一位游泳运动员,不论男女,至今都没有做到的。菲尔普斯没有停下继续创造历史的脚步。这枚金牌是他的第22块奥运会金牌,第26块奥运奖牌。而这还没完,刚从在从领奖台下来,等着他的是100米蝶泳的比赛。
El japonés Kosuke Hagino, el único del que se podía esperar que se inmiscuyera en la fiesta que preparaban los americanos, finalizó el partido segundamente. Su tiempo de 1:56.61 le valió la plata, el podio lo completó el chino Shun Wang (1:57.05).
日本人萩野公介,是唯一一个可以期待搅和这场专门为美国人准备的盛宴的人,他第二个完成比赛,他的时间是1分56秒56,拿到一枚银牌,中国选手汪顺拿到铜牌(1分57秒05)。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语新闻 西语学习 西班牙语学习网


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴