西班牙语语法冠词知识大全(4)
如: No tiene coche。 
(他没有轿车) 
María trae gafas. 
(玛丽亚载眼镜) 
Juan es médico 
(胡安是医生。)[说明职业] 
Juan es un médico. 
(胡安是一个医生。)[表示个体、区别] 
Yo soy chino. 
(我是中国人。)[说明国籍] 
Yo soy un chino. 
(我是一个中国人。)[表示个体、区别]
注 : 以其它语词来修饰此名词场合,需加冠词。 
如: Tiene un coche de lujo*. 
(他有一辆豪华轿车。) 
*(m.排场;奢华) 
Es un célebre* obreo petrolero**. 
(他是一个著名的石油工人。) 
**(adj.著名的;滑稽可笑的adj.石油的;m.f.煤油零售商;用石油纵火的人;m.油船) 
但,以常用的形容词来修饰此名词场合,则不加冠词。 
如: Es buen estudiante. 
(他是好学生。)
○3 在谚语、书名、广告、招牌等名词前一般不用冠词。 
如: Agua pasad no mueve* molino**. 
(流出去的水不能推磨。) 
*mover(vt.移动;推进;促使;激起;诱使;致使)的陈现,三人单数[-o   -ue变化]。 
**molino(m.磨;碾磨机;粉碎机;磨坊) 
Más vale pájaro* en mano que buitre** volado***. 
(手中的小鸟比空中飞翔[无法抓住的]大秃鹫强。) 
* pájaro(m.鸟;狡黠的人) 
** buitre(m.秃鹫) 
***volar(vi.飞;飞行;飞奔;飞逝;vt.炸毁)的现在分词。 
Ojos que no ven, corazón que no siente. 
(眼看不见,心无感觉。) 
Casa con dos puertas, mala es de guardar*. 
(门两处的房子很难看守。) 
*guardar=guarda(f. m.看守人;保管人;f.看管) 
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta*. 
(一言既出,駟马难追。) 
*[f.词;单词;说话能力;语言;诺言]
*[f.石;石块;结石;雹子] f.松开;放开;自由;无拘无束] 
*[f.转动;旋转;返回;归还;反面;弯;弯处;次;回;找头;袖口花边] 
Hombre prevenido* vale por dos. 
(预先有准备的人一个顶俩。) 
*[adj.准备好的;谨慎的] 
Consulta* de diez a cinco. 
(门诊时间为自十时至五点。) 
*consultar(vt.商讨;请教;门诊)的陈现,三人称单数。 
Guerra y Paz(战争与和平) 
Sangre y arena(血与砂子) 
Gramática espa&ola 
(西班牙语语法) 
Universidad de Santa Cruz de Bolivia 
(玻利维亚圣克鲁斯大学。)
○4用动词“ser”表示 “国籍、职业、身份、宗教”时,可省略冠词。
《 ser 》后+ 补语 “泛指”名词 
如: Yo soy chino.          
(我是中国人。) 
Soy panameno. 
(我是巴拿马人。) 
El es abogado. 
(他是律师。) 
Mi hermano es médico. 
(我的兄弟是医生。) 
María es odontóloga. 
(马里亚是牙科医生。) 
Ella es estudiante. 
(她是学生。) 
Soy católico*[/budista**]. 
(我是天主教徒。) 
*católico(adj.普遍的;一般的;天主教的;真的;m.f.天主教徒) 
**budista(m.f.佛教徒) 
Es profesor de lenguas extranjeras. 
(他是外国语老师。)
注: 当以修饰词限定“身份”名词,则需带冠词。 
如: Juan es un italiano rubio*. 
(胡安是一位金发的意大利人。) 
*(adj.金黄色的;金发的) 
Es un médico muy bueno. 
(他是非常好的医生。) 
Es una muchacha habladora*. 
(她是个话多的少女。) 
*[adj.话多的(人)] 
Es ladrón.(他是小偷。)[身份] 
注意比较如下句子; Es un ladrón(他是小偷一般。)[泛指] 
Es el ladrón(他就是那个小偷。)[特指]
○5 在动词“ser”后 + 表示《是---星期和季节》名词前; 不用冠词 
及月份名词前省略冠词。 
如: Hoy es sábado. 
(今天是星期六。) 
Ahora es verano. 
(现在是厦天。) 
Ayer fue lunes.(昨天曾是星期一。)
但,在“ser”后,+ 表示《在星期和季节进行了---》名词前; 则用冠词
如: La boda fue(tuvo lugar) el domingo. 
(婚礼曾在星期天举行过。) 
La reunión fue el jueves pasado. 
(上星期四有过集会。)
Agosto es un mes caluroso*. 
(八月是炎热的月份。) 
*(adj.炎热的;热情的) 
En enero me voy al extranjero. 
(一月份将去国外。) 
○6 在用作地点景况补语“casa”前不加冠词。
如: Vámonos a casa. 
(我们回家去吧。) 
Voy a casa. 
(我回家。) 
No le encontré en casa. 
(我没有在他家里碰到他。) 













 
 