西班牙语学习网
西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第21章
日期:2015-10-16 20:38  点击:447
 《道德经》  Capítulo 20 
 
Rechazado el conocimiento 
ya no habrá preocupaciones. 
 
¿Qué diferencia hay entre un "¿dígame?" y un "¿qué?"
 
¿Qué diferencia hay entre lo bueno y lo malo? 
 
¿Lo que todos temen, debe ser temido? 
 
¡Oh!, ¡qué extremadamente ridículas son tales distinciones! 
 
Todos se alegran como quien goza en una gran fiesta, 
y como quien sube a un altozano en primavera. 
 
Sólo yo quedo tranquilo, sin plan alguno, 
como un niño que aún no sabe reir. 
 
Apático como quien no tiene casa a la que volver. 
 
Todo el mundo tiene de sobra, 
sólo yo parezco haberlo perdido todo. 
 
Mi corazón es el de un estúpido, ¡confuso y torpe! 
 
La gente ordinaria es brillante, sólo yo soy oscuro. 
 
La gente ordinaria es aguda, sólo yo estoy ofuscado. 
 
Todo el mundo tiene algún "para qué", 
sólo yo soy tonto y tosco. 
 
Yo solo soy distinto a los demás, 
porque aprecio a la madre que me nutre.
原文参考
 
唯之与阿,相去几何?
美之与恶,相去若何?
 
人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!
 
众人熙熙,如享太牢,如春登台。
 
我独泊兮,其未兆;
沌沌兮,如婴儿之未孩;
累累兮,若无所归。
 
众人皆有馀,而我独若遗。
 
我愚人之心也哉!
 
众人昭昭,我独昏昏。
众人察察,我独闷闷。
 
恍兮其若海,恍兮其若无所止。《道德经》  Capítulo 21 
 
Lo que es inherente a la Virtud, 
se deriva únicamente del Tao. 
 
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa. 
 
Confuso y nebuloso, contiene formas. 
 
Vago e indistinto, contiene objetos. 
 
Profundo y oscuro, contiene esencias. 
 
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad. 
 
Desde la antigüedad hasta hoy, 
su nombre nunca ha dejado de existir 
 
y a través de él observamos el origen de todo. 
 
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo? 
 
Por el Tao. 
原文参考
 
孔德之容,惟道是从。
 
道之为物,惟恍惟惚。
 
惚兮恍兮,其中有象;
 
恍兮惚兮,其中有物。
 
窈兮冥兮,其中有精;
 
其精甚真,其中有信。
 
自今及古,其名不去,以阅众甫。
 
吾何以知众甫之状哉?以此。
 
众人皆有以,而我独顽似鄙。
 
我欲独异于人,而贵食母。 

分享到:

顶部
09/30 09:28