西班牙语学习网
西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第32章
日期:2015-10-16 20:43  点击:317
 《道德经》  Capítulo 32 
 
El Tao es el absoluto sin nombre, 
el origen primordial no diferenciado 
que, aunque pequeño, 
nada en el mundo puede dominarlo. 
 
Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él, 
todas las cosas espontáneamente se les someterían. 
 
El cielo y la tierra están en armonía 
y envían su aliento de vida. 
 
Los hombres sin mandatos 
se armonizan espontáneamente. 
 
Cuando comienzan las instituciones, 
aparecen los nombres, 
y una vez que los nombres existen, 
se debe saber dónde detenerse. 
 
Saber detenerse es poder estar sin peligros. 
 
Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo 
es como los ríos y mares 
a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.
原文参考
 
道恒无名、朴,虽小,天下弗能臣。
 
侯王若能守之,万物将自宾。
 
天地相合,以降甘露;民莫之令,而自均焉。
 
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,
 
知止,所以不殆。
 
譬道之在天下,犹川谷之于江海也。

分享到:

顶部
09/30 11:31