西班牙语学习网
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读32
日期:2015-10-22 16:39  点击:712
 XXXII

La casa en la mañana con la verdad revuelta 
de sábanas y plumas, el origen del día 
sin dirección, errante como una pobre barca, 
entre los horizontes del orden y del sueño.

Las cosas quieren arrastrar vestigios, 
adherencias sin rumbo, herencias frías, 
los papeles esconden vocales arrugadas 
y en la botella el vino quiere seguir su ayer.

Ordenadora, pasas vibrando como abeja 
tocando las regiones perdidas por la sombra, 
conquistando la luz con tu blanca energía.

Y se construye entonces la claridad de nuevo: 
obedecen las cosas al viento de la vida 
y el orden establece su pan y su paloma.

参考译文:

32
早晨的屋子︰真理混作一团,
毯子和羽毛,一日方始却已
乱了方向,漂浮如可怜的小船
在秩序与睡梦的水平面之间。
物品只想拖着遗骸前行,
无目标的追随,冷冷的遗产,
文件藏匿起它们萎缩的元音,
瓶中的酒偏爱延续昨日。
赋予万物秩序的人儿啊,你闪烁其间
像只蜜蜂将触角探向深陷黑暗的区域,
你用你白色的能源征服光。
你如是建构了一种新的明晰︰
物品欣然臣服于生命之风,
井然之序让面包,鸽子各安其位。


分享到:

顶部
09/30 19:41