西班牙语学习网
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读33
日期:2015-10-22 16:40  点击:916
 XXXIII

Amor, ahora nos vamos a la casa 
donde la enredadera sube por las escalas: 
antes que llegues tú llegó a tu dormitorio 
el verano desnudo con pies de madreselva.

Nuestros besos errantes recorrieron el mundo: 
Armenia, espesa gota de miel desenterrada, 
Ceylán, paloma verde, y el Yang Tsé separando 
con antigua paciencia los días de las noches.

Y ahora, bienamada, por el mar crepitante 
volvemos como dos aves ciegas al muro, 
al nido de la lejana primavera,

porque el amor no puede volar sin detenerse: 
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas, 
a nuestro territorio regresaron los besos.

参考译文:

33
亲爱的,我们就要回家了,
回到葡萄藤爬满棚架的家:
裸体的夏季踩着忍冬的步伐,
将在你到达前到达你的卧房。
我们游牧的吻浪迹天涯:
亚美尼亚,滴滴掘出的浓蜜,
锡兰,绿色的鸽子,还有扬子江
以悠久的耐性将白日与黑夜分开。
而今,最爱的人儿啊,越过澎湃的海洋
我们归返,像两只盲鸟飞回墙头,
飞回遥远春天的窝巢。
因为爱无法不眠不休地飞翔:
我们的生命回到墙头,回到海上的礁石,
我们的吻回归我们的领土。


分享到:

顶部
09/30 19:41