西班牙语学习网
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读58
日期:2015-10-28 11:00  点击:582
 SonETO LVIII

Entre los espadones de fierro literario 
paso yo como un marinero remoto 
que no conoce las esquinas y que canta 
porque sí, porque cómo si no fuera por eso.

De los atormentados archipiélagos traje 
mi acordeón con borrascas, rachas de lluvia loca, 
y una costumbre lenta de cosas naturales: 
ellas determinaron mi corazón silvestre.

Así cuando los dientes de la literatura 
trataron de morder mis honrados talones, 
yo pasé, sin saber, cantando con el viento

hacia los almacenes lluviosos de mi infancia, 
hacia los bosques fríos del Sur indefinible, 
hacia donde mi vida se llenó con tu aroma.

参考译文:

58
在文学的铁铸造的大刀阔剑当中,
我像异国的水手四处流浪,
不熟悉那些街角,只是歌唱,
因为我歌唱,因为不为此又为何?
自狂风暴雨的群岛我带来
我多风的手风琴,疯狂的雨浪,
自然万物惯有的舒缓︰
它们造就了我狂野的心。
因此当文学的利齿
突然咬住我诚实的脚跟,
我毫不迟疑地走过,随风歌唱,
走向我童年时期多雨的造船厂,
走向定义模糊的南方的凉爽森林,
走向我的心弥漫着你香气的地方。


分享到:

顶部
09/30 21:33