西班牙语学习网
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读75
日期:2015-11-04 16:40  点击:517
 SonETO LXXV

Ésta es la casa, el mar y la bandera. 
Errábamos por otros largos muros. 
No hallábamos la puerta ni el sonido 
desde la ausencia, como desde muertos.

Y al fin la casa abre su silencio, 
entramos a pisar el abandono, 
las ratas muertas, el adiós vacío, 
el agua que lloró en las cañerías.

Lloró, lloró la casa noche y día, 
gimió con las arañas, entreabierta, 
se desgranó desde sus ojos negros,

y ahora de pronto la volvemos viva, 
la poblamos y no nos reconoce: 
tiene que florecer, y no se acuerda.

参考译文:

75
这儿有房子,海,和旗子。
我们漫步走过别的长篱笆。
我们找不到大门,也找不到我们
不在时的声音——彷佛死了一般。
最后房子打开它的沉默,
我们进入,跨过废弃物,
死老鼠,空洞的道别,
在水管里哭泣的水。
哭泣,这房子——哭泣,日以继夜;
它虚掩着,和蜘蛛一起呜咽,
它分崩离析,自它黝暗的眼睛。
而今,骤然间,我们让它复苏。
我们安居其中,它认不出我们:
它得开花,却忘了如何开花。


分享到:

顶部
09/30 23:30