西班牙语学习网
聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读94
日期:2015-11-09 16:07  点击:518
 SonETO XCIV

Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura 
que despiertes la furia del pálido y del frío, 
de sur a sur levanta tus ojos indelebles, 
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos, 
no quiero que se muera mi herencia de alegría, 
no llames a mi pecho, estoy ausente. 
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia 
que pasarás en ella a través de los muros 
y colgarás los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia 
que yo sin vida te veré vivir 
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.

参考译文:

94
假如我死了,请你以纯粹的力量继续存活,
好让苍白和寒冷怒火中烧;
请闪动你那无法磨灭的眼睛,从南方到南方,
从太阳到太阳,直到你的嘴歌唱如吉他。
我不希望你的笑声或脚步摇摆不定,
我不希望我的快乐遗产亡失;
别对着我的胸膛呼喊,我不在那儿。
请你像住进房子一样,住进我的离开。
离开是如此巨大的房子,
你将穿行过墙壁
把图画挂在纯然的大气之中。
离开是如此透明的房子,
即便死了,我也将在那里看着你,
倘使你受苦,亲爱的,我将再死一次。


分享到:

顶部
10/01 01:32