西班牙语学习网
《小径分叉的花园》中西对照阅读03
日期:2015-11-12 15:49  点击:460
 A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un niño en un simétrico jardín de Hai Feng ¿yo, ahora, iba a morir?
虽然我父亲已经去世,虽然我小时候在海丰一个对称的花园里待过,难道我现在也得死去?
Después reflexioné que todas las cosas le suceden a uno precisamente, precisamente ahora.
随后我想,所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我头上了。
Siglos de siglos y sólo en el presente ocurren los hechos; innumerables hombres en el aire, en la tierra y el mar, y todo lo que realmente me pasa me pasa a mí...
多少年来平平静静,现在却出了事;天空、陆地和海洋人数千千万万,真出事的时候出在我头上……
El casi intolerable recuerdo del rostro acaballado de Madden abolió esas divagaciones.
马登那张叫人难以容忍的马胜在我眼前浮现,驱散了我的胡思乱想。
En mitad de mi odio y de mi terror (ahora no me importa hablar de terror: ahora que he burlado a Richard Madden, ahora que mi gasrganta anhela la cuerda) pensé que ese guerrero tumultuoso y sin duda feliz no sospechaba que yo poseía el Secreto.
我又恨又怕(我已经骗过了理查德•马登,只等上绞刑架,承认自己害怕也无所谓了),心想那个把事情搞得一团糟、自呜得意的武夫肯定知道我掌握秘密。
El nombre del preciso lugar del nuevo parque de artillería británico sobre el Ancre.
准备轰击昂克莱的英国炮队所在地的名字。

分享到:

顶部
10/01 05:29