西班牙语学习网
《小径分叉的花园》中西对照阅读04
日期:2015-11-12 15:49  点击:544
 Un pájaro rayó el cielo gris y ciegamente lo traduje en un aeroplano y a ese aeroplano en mucho (en el cielo francés) aniquilando el parque de artillería con bombas verticales.
一只鸟掠过窗外灰色的天空,我在想像中把它化为一架飞机,再把这架飞机化成许多架,在法国的天空精确地投下炸弹,摧毁了炮队。
Si mi boca, antes que la dehiciera un balazo, pudiera gritar ese nombre de modo que los oyeran en Alemania...
我的嘴巴在被一颗枪弹打烂之前能喊出那个地名,让德国那边听到就好了……
Mi voz humana era muy pobre.
我血肉之躯所能发的声音太微弱了。
 ¿Cómo hacerla llegar al oído del Jefe?
怎么才能让它传到头头的耳朵?
Al oído de aquel hombre enfermo y odioso, que no sabía de Runeberg y de mí sino que estábamos en Staffordshire y que en vano esperaba noticias nuestras en su árida oficina de Berlín, examinando infinitamente periódicos...
那个病恹恹的讨厌的人,只知道鲁纳伯格和我在斯塔福德郡,在柏林闭塞的办公室里望眼欲穿等我们的消息,没完没了地翻阅报纸……
Dije en voz alta: Debo huir.
我得逃跑,我大声说。

分享到:

顶部
10/01 05:25