西班牙语学习网
《小径分叉的花园》中西对照阅读08
日期:2015-11-12 15:51  点击:498
 Recurdo que le dije al cochero que se detuviera un poco antes de la entrada central.
我记得我吩咐马车夫不到车站人口处就停下来。
Bajé con lentitud voluntaria y casi penosa; iba a la aldea de Ashgove, pero saqué un pasaje para una estación más lejana.
我磨磨蹭蹭下了车,我要去的地点是阿什格罗夫村,但买了一张再过一站下的车票。
El tren salía dentro de muy pocos minutos, a las ocho y cincuenta. Me apresuré: el próximo saldría a las nueve y media.
这趟车马上就开:八点五十分。我得赶紧,下一趟九点半开车。
No había casi nadie en el andén. Recorrí los coches: recuerdo a unos labradores, una enlutada, un joven que leía con fervor los Anales de Tácito, un sodado herido y feliz.
月台上几乎没有人。我在几个车厢看看:有几个农民,一个服丧的妇女,一个专心致志在看塔西伦的《编年史》的青年,一个显得很高兴的士兵。
Los coches arrancaron al fin. Un hombre que reconocí corrió en vano hasta el límite del andén.
列车终于开动。我认识的一个男人匆匆跑来,一直追到月台尽头,可是晚了一步。
Era el capitán Richard Madden. Aniquilado, trémulo, me encogí en la otra punta del sillón, lejos del temido cristal. 
 
是理查德•马登上尉。我垂头丧气、忐忑不安,躲开可怕的窗口,缩在座位角落里。
De esa aniquilación pasé a una felicidad casi abyecta.
我从垂头丧气变成自我解嘲的得意。

分享到:

顶部
10/01 05:37