西班牙语学习网
《小径分叉的花园》中西对照阅读11
日期:2015-11-12 15:52  点击:456
 Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino.
我给了他们一枚钱币(我身上最后的一枚),下了几级石阶,走上那条僻静的路。
Éste, lentamente, bajaba.
路缓缓下坡。
Era de tierra elemental, arribase confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompañarme. 
   
是一条泥土路,两旁都是树,枝丫在上空相接,低而圆的月亮仿佛在陪伴我走。
 
Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito.
有一阵子我想理查德•马登用某种办法已经了解到我铤而走险的计划。
Muy pronto comprendí que eeso era imposible.
但我立即又明白那是不可能的。
El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos.
小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宫的中心院子的惯常做法。
Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres.
我对迷宫有所了解:我不愧是彭囗的曾孙,彭囗是云南总督,他辞去了高官厚禄,一心想写一部比《红楼梦》人物更多的小说,建造一个谁都走不出来的迷宫。
Trece años dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto.
他在这些庞杂的工作上花了十三年工夫,但是一个外来的人刺杀了他,他的小说像部天书,他的迷宫也无人发现。

分享到:

顶部
10/01 05:28