西班牙语学习网
《小径分叉的花园》中西对照阅读21
日期:2015-11-16 16:49  点击:649
 —En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.
"在所有的时刻,"我微微一震说,"我始终感谢并且钦佩你重新创造了彭囗的花园。"
—No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.
"不可能在所有的时刻,"他一笑说。"因为时间永远分岔,通向无数的将来。在将来的某个时刻,我可以成为您的敌人。"
Volví a sentir esa pululación de que hablé.
我又感到刚才说过的躁动。
Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas.
我觉得房屋四周潮湿的花园充斥着无数看不见的人。
Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo.
那些人是艾伯特和我,隐蔽在时间的其他维度之中,忙忙碌碌,形形色色。
Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó.
我再抬起眼睛时,那层梦魇似的薄雾消散了。
En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.
黄黑二色的花园里只有一个人,但是那个人像塑像似的强大,在小径上走来,他就是理查德•马登上尉。
—El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. ¿Puedo examinar de nuevo la carta?
"将来已经是眼前的事实,"我说。"不过我是您的朋友。我能再看看那封信吗?"

分享到:

顶部
10/01 05:32