西班牙语学习网
西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 52
日期:2016-01-08 15:23  点击:594
 52
Descansó durante lo que creyó serían dos horas. La luna no se levantaba ahora hasta tarde y no tenía modo de calcular el tiempo. Y no descansaba realmente, salvo por comparación. Todavía llevaba con los hombros la presión del sedal, pero puso  la  mano  izquierda  en  la  regala  de  proa  y  fue  confiando  cada  vez más resistencia al propio bote.
"Que simple sería si pudiera amarrar el sedal -pensó-. Pero con una brusca sacudida  podría  romperlo.  Tengo  que  amortiguar  la  tensión  del  sedal  con mi cuerpo y estar dispuesto en todo momento a soltar sedal con ambas manos."
-Pero todavía no has dormido, viejo -dijo en voz alta-. Ha pasado medio día y una noche y ahora otro día y no has dormido. Tienes que idear algo para poder dormir un poco si el pez sigue tirando tranquila y seguidamente. Si no duermes, pudiera nublársete la cabeza.
"Ahora tengo la cabeza despejada -pensó-. Demasiado despejada. Estoy tan claro  como  las  estrellas,  que  son  mis  hermanas.  Con  todo,  debo  dormir. Ellas duermen, y la luna y el sol también duermen, y hasta el océano duerme a veces, en ciertos días, cuando no hay corriente y se produce una calma chicha."
"Pero recuerda dormir -pensó-. Oblígate a hacerlo e inventa algún modo simple y  seguro  de  atender  a  los  sedales.  Ahora  vuelve  allá  y  prepara  el dorado.  Es demasiado peligroso armar los remos en forma de remolque y dormirse."
"Podría pasarme sin dormir -se dijo-. Pero sería demasiado peligroso."
他相信他已经休息了两个钟头。月亮还没有露面,他无法判断现在的时间。事实上,那也算不上真正的休息,只是多少喘口气而已。他的肩膀上依旧承受着鱼的拉力,不过他把左手放在船头舷边上,越来越依靠船的本身抵消鱼的拉力了。
要是我能把钓丝系紧,事情就变得简单多了!他想,但是,它稍一侧身,钓丝就会断。那时鱼和钓丝全都没有了。我必须用身体来缓冲钓丝的拉力,随时准备用双手适当地把钓丝放出去。
“可是你还得睡觉,老家伙,”他又嚷起来,“已经熬了半个白天和一个整夜了,现在又是一个白天,你还没有睡。你应该想办法,在它安静的时候睡一会儿。你要是不睡觉,脑子就会糊涂了。”
我脑子不糊涂,他想,太清醒了。清醒得跟我的兄弟星星一样。可是我是该睡了。星星要睡,月亮和太阳也要睡,连海洋有时也在睡,那是在没有激流,平静无波的日子里。
别忘了睡觉呀!他想。想办法睡去,想出一既简单又稳当的办法来控制那根钓丝。现在到船梢把海豚收拾好。一定要睡的话,把桨拖在水里可就太危险了。
他自言自语地说:我一直这样下去不睡觉,这也是太危险啦。

分享到:

顶部
10/02 06:42