塞万提斯现在可以说是西班牙最负盛名的作家,有人称他为“现代小说之父”,但他永远不可能知道这一点,因为在他的一生,虽然有英勇的战场功绩,却始终不得志,穷困潦倒。他把精力投身于文学创作。他的作品也曾经卖得很火,却始终没有得到认可,当时的文学界人士对他的巨著《堂吉诃德》抱着轻视的态度,认为它不过是一本不能登大雅之堂的“供人消遣的闲书”,而此书的出版也没有使他的物质生活有丝毫的改善。终其一生,在同时代人的眼里,他只是一个蹩脚的诗人或者二流作家,他的一生似乎是失败的──历史有时候就是这么无情和荒谬。但金子总是有发光的那一天,当历史翻开新的篇章,人们开始关注他的伟大作品《堂吉诃德》,而塞万提斯本人也在盖棺之后,才获得了人们的公正评价。
Capítulo I . Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo(贵族) don Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza(长矛) en astillero(长矛架), adarga(皮盾) antigua, rocín(劣马) flaco y galgo corredor. Una olla(锅) de algo más vaca que carnero(羊肉), salpicón(凉拌肉) las más noches, duelos y quebrantos(消沉) los sábados, lantejas los viernes, algún palomino(野鸽子) de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo(长毛裤) para las fiestas, con sus pantuflos(拖鞋) de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo(年轻人) de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera(钩刀). Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión(体格) recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
这段文字描述了主人公堂吉柯德的身份,外貌以及生活状态。
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda. Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra(地积单位) de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa(散文) y aquellas entricadas(错综复杂的) razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros(捣碎) y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
这段主要讲了这位落寞贵族古古怪怪的爱好,以及爱碎碎念的性格。
注解:La Mancha 是西班牙的一个地区,拉曼却,而不是普遍意义上的“污点”。