Capítulo I C
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos(曾祖父), que, tomadas de orín(铁锈) y llenas de moho(锈,霉), luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas(刀剑配饰) lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje(嵌), sino morrión(高顶头盔) simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada(中世纪的雕刻花纹), que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas(缺点) que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba. Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
成为游侠骑士的准备工作,一旦下定决心成为游侠骑士,堂吉柯德便赶忙把他的愿望付诸实践。他做的第一件事就是把曾祖父留下来的一些武器擦洗干净。然后,又用纸板,铁棍和带子修补了一番。
然后,他便去查看他的那匹驽马。这是一头年迈的牲口,又瘦又难看,值不了几个钱。但他的主人却认为它比亚历山大大帝那匹名为布赛法罗的战马还高贵,甚至可以与西德的战马巴比埃卡相提并论。
为了给战马起个名字,他冥思苦想了四天。他自言自语道:”我这么有名望的的骑士的良驹,没有一个响亮的名字相匹配是说不过去的。”
最终他给自己的马取名为努西难得。他认为此名高雅,响亮,而且含义深远。
给马取了这个名字之后,他倍感得意。于是,他想到因该给自己取一个名字。他又冥思苦想了八天。最终,给自己取名为堂吉柯德。