—Como haya muchas truchuelas —respondió don Quijote—, podrán servir de una trucha, porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho. Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas.
Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacallao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera, no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía; y ansí, una de aquellas señoras servía deste menester. Mas, al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino; y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada.
Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos; y, así como llegó, sonó su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo, y que le servían con música, y que el abadejo eran truchas; el pan, candeal; y las rameras, damas; y el ventero, castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería.
她们给他把饭桌放在门口的桌上,那儿凉快些。店主人给他端上的一份鳕鱼,做的差极了,湿乎乎的,还有一块黑乎乎的面包,就像他的武器,脏兮兮的。
他吃饭的样子让人忍俊不禁。因为他头上戴着钢盔,把面甲往上挪了一点,即使这样他也自己无法用手往嘴里塞东西,只好让一个姑娘往他嘴里放食物。
为了让他能喝上酒,客栈主人找来一段芦竹。把芦竹一段放到他嘴巴里,从另一端往里面倒酒。
唐吉坷德对晚餐很满意,但是他感到烦恼,因为还没有被封为骑士。如果得不到骑士的授衔,他是不能够合理合法的去当游侠的。