Capítulo III. Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero
Y así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero, y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole:
堂吉诃德冥思苦想得累了,于是赶忙把那可怜的晚饭吃了。吃完饭,他叫来客栈主人。两人进了马棚,唐吉坷德跪在店主人面前,说:
—No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero, el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano.
El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes razones, estaba confuso(迷茫的) mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba(争论不休) con él que se levantase, y jamás quiso, hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía.
—No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío —respondió don Quijote—; y así, os digo que el don que os he pedido, y de vuestra liberalidad(乐善好施) me ha sido otorgado, es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero, y esta noche en la capilla(小教堂) deste vuestro castillo velaré las armas; y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder, como se debe, ir por todas las cuatro partes del mundo buscando las aventuras, en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado.
我就跪在这里不起来,高贵的先生,知道尊贵的大人答应我明天封我为骑士。我今晚就在城堡的小教堂守夜。明天,我就可以完成我的夙愿,就可以周游四方,到处征战,为穷人解难了