西班牙语学习网
西班牙故事16(中西对照)
日期:2011-07-07 05:24  点击:900

西班牙故事16(中西对照)

协调沟通与丧失人格 La buena comunicación y la pérdida de la dignidad personal

很可怕的一件事情是,把女翻译看成了公关小姐,而工作在几十个男人之间,女翻译显然有比男翻译不可比拟的优势,性别优势。这个简单的道理,不只中国人明了,外国人一样不愚蠢。

 Algunos tienen la idea errónea de que las intépretes son señoritas que hacen de relaciones públicas. Trabajando entre 80 hombres, la mujer tiene facilidad para comunicarse con todos gracias a su condición de fémina. Eso es así, y lo saben tanto los chinos cómo los mexicanos.

 

女翻译里有短期效应的会很多,比如,美貌,娇态,甜言,甚至发嗲。在两个船上工作过的猫自然深有体会,在登上C2之前,一个经理还在路上嘱咐,上面的总监也许刁难,但无论如何,人格上不能。。。他没有说下去,不过,猫已经理解了。

 Entre las intépretes nuevas, algunas no están mucho tiempo trabajando, debido a que no hacen su trabajo cómo es debido. No se puede trabajar de intérprete por una cara bonita, por dengue, o diciendo dulces palabras, o siempre mostrarse coquetona Yo, he trabajado en C2 y C3 , así que conozco de lo que estoy hablando. Antes de subir a trabajar a C2, un jefe de la plataforma me dijo que tal vez el super iba a tener problemas con los chinos, pero que fuera lo que fuera, yo tenía que hacer correctamente mi trabajo.

 

对于听到的一些其他女翻译工作态度的故事,猫总是听听而已,毕竟没有深刻的认识,不知传闻的真假,就如同别人给猫强加的罪名一样。因为猫被别人冤枉过,有过被冤枉的心情,所以,无论到底大家议论的旁人如何,猫还是愿意亲眼见见。

 Antes de subir a C2, comencé a escuchar rumores sobre otras intépretes, sobre su actitud en el trabajo.Yo no quise hacer caso de esos rumores, porque no las conocía a ellas, así que no podía juzgarlas. Al igual que a mi me han dolido los falsos rumores sobre mí, yo entendía lo que ellas debían estar pasando, por lo que hasta que no viera cómo trabajaban ellas no iba a tener una opinión al respecto.

 


几十天的船上生活,让本来就自持的猫对沟通的尺度有了把握,微笑可以,但发嗲就不是应该能够做的,尤其不能当作一种策略,PEMEX的高层们都是有很高素质的能人,无端发嗲和无理争论只能用性别优势取得暂时的成果,但对于长久的效应便起了适得其反的作用。总监和监督们会因为不适当的女性表现而得出结论,女翻译便是个陷阱。

 Yo ya sabía cómo trabajar en la plataforma,cómo hacer mi trabajo, y sobre todo, qué cosas no debía hacer. Yo creo que sonreir es algo natural. Pero eso no significa que tenga que mostrarme coqueta con los jefes y los mexicanos. Ellos son educados y cuándo necesitan que una intérprete les ayude con su trabajo, si ésta no sabe hacerlo bien y se dedica a intentar resolver el problema a base de sonrisas y de gestos coquetos, puede que consiga engañarles la primera vez, pero a la segunda todo el mundo se dará cuenta de su ineptitud.

 

总监和监督们的种种所谓的为难也好,书面整改也好,其实都是按照合同办理的,也许有的中国人喜欢把甲方和乙方对立起来,这个理解便是不明智的。

 El super y los supervisores hacen MR. A veces tenemos que cambiar cosas en las operaciones, siempre según los contratos entre Pemex y China. En alguna ocasión los chinos no se ponen de acuerdo con los mexicanos. No es una idea correcta.

 

C2的总监常说,我希望能有一个团结的作业队伍,而不是没事找事。中国人喜欢辩论,说到底就不自觉的把自己摆到了对立方,这些就会让甲方产生了反感之情.

 El super mexicano dice que él quiere tener un grupo de trabajo unido,sin fisuras. No quiere problemas en la unidad. Pero los chinos quieren decir sus ideas del trabajo, quieren hablar mucho con los mexicanos, así que al final, los chinos están contra la opinión de Pemex, y esto hace enojar a los jefes de Pemex.

 

其实各国人民的思想感情都是相通的,不同的是对文化传统的认识。尊重了对方也就是尊重了自己。尤其是尊重他们的合同在先,然后,再讲情理,人情还是全世界人民共同认可的默契真理。

 Yo creo que todos queremos lo mismo,hacer bien el trabajo, pero a veces chocan nuestras costumbres y culturas. Por eso es importante que sepamos respetarnos. Sobre todo en el trabajo. Respetar las normas del contrato y usar el sentido común para hablar de nuestras ideas. El sentido común es importante.

 

C2的OIM与总监喝茶一说虽然独树一帜,但感情上的沟通确实可以达到效果,让外国人更了解中国,从文化开始,同时,墨方也向我们介绍了他们的文化内涵和与世风格。

 El Oim de C2 tiene la costumbre de tomar el té con el super. Ya lo conté en un capítulo anterior. Es algo bueno, porque durante ese rato ellos hablan de muchas cosas, cultura china, nuestra forma de trabajar, y viceversa.

 

总监喜欢文学,猫曾经把他写的作品简单背了下来,既学习了西语,又体现了尊重。这些,总比装小女生发嗲要好的多,也实在得多。一个尊重对方的翻译,必然也会换取对方的尊重。

 El super de C2 tiene mucho conocimiento sobre literatura. A veces, yo memorizo su poema y lo recito. Al aprenderme el poema era una muestra de respeto hacia la cultura mexicana. Eso es mejor que intentar coquetear con los hombres. Es una actividad más sincera, y una muestra de respeto mutuo.

 

猫不愿意在自己的博客里讲大道理,讲大的人格,因为,大家都懂。细节的尊重才是关键。所以,女翻译的协调沟通能力绝不等于出卖人格,猫一直这么坚持,也一直相信可以能够做到二者互不矛盾。

 No quiero hablar mucho sobre las actitudes de cada uno o de un país, creo que todos lo sabemos. Lo importante son los detalles entre nosotros: respeto. Por eso las intérpretes no pueden perder su dignidad. La buena comunicación no es sinónimo de falta de dignidad.



分享到:

顶部
09/30 07:21