西班牙语学习网
西班牙故事17(中西对照)
日期:2011-07-07 05:27  点击:1135

西班牙故事17(中西对照)

女翻译哗变为领导的“间谍”? La interprete se convierte en espia de los jefes

如果不是听别人的反馈,猫还没有觉得翻译真的能和间谍联系起来,可好像某些事实就是这样的。所以我要说,我过去没有做过这样的间谍,今后也绝不会。这是个标准。做人的标准。

 No soy una espía.No fuí una espía. Y no seré una espía. Nunca habría sospechado de la relación entre mi trabajo y el de espía, sino me lo hubiera dicho un compañero. Pero parece que es verdad.Yo soy una intéreprete.

 

翻译是用来沟通协调问题的,这个众所周知。可工作间歇,也有和OIM、同事一起喝茶喝咖啡聊天的时候.

 Cómo todo el mundo sabe, el trabajo de un intérprete es comunicar las cosas de un idioma a otro. En mi caso, además tenía la oportunidad de charlar con el jefe chino y los compañeros cuándo tomaba el té o el café.

 

很多男同事都觉得在女翻译跟前做些什么很别扭,是因为一些女翻译变为了眼线?据说,这个问题在男翻译那里就是不存在的。

 Algunos compañeros chinos no se sienten cómodos cuándo hablan delante de una intérprete,porque piensan que es una espía de los jefes chinos. Pero eso no ocurre según ellos, si el intéprete es un hombre.

 

女翻译不同,心细,看见别的同事做了什么,也许就是网上多聊了几句天,转头不小心就透漏给了更高层的OIM,也许真的是说者无意吧,但中国领导听着肯定要有心。

 Las mujeres observamos las cosas con mucho detalle, cuándo ven lo que hacen los compañeros. Por ejemplo, durante el trabajo, un compañero charlaba con su familia en internet. Más tarde, la intéprete sin darle ninguna importancia, se lo comentaba a Oim, pero los jefes chinos la escucharon, así que luego regañaron al trabajador.

 

日子久了,哪个女翻译是哪个领导的眼线就慢慢有了风言,其实也很正常。性别优势嘛。而领导是不是也会对这样的小汇报照单全收呢?猫不知道。想来,不应该。

 Parece que la raiz del problema es el sexo de la intéprete. Sólo pasa eso por ser mujer? Dia a día la intérprete es espía del jefe y eso crea más rumores. Cuándo esto sucede, no sé si los jefes se creen todo o no, pero yo creo que no deberían creer todo lo que oyen.

 

自从听传了这样的间谍之说,猫就更注意起来自己的行为来,管不了别人,还管不了自己吗?

 Desde el momento en que me dijeron que consideraban a las intérpretes chicas espías de los jefes chinos empecé a prestar mucha atención a mi trabajo.No podía cambiar a las otras intépretes, pero si que podía trabajar bien,de manera que nadie pudiera acusarme de espía.

 

其实,女翻译的身份很简单,也很微妙,本来是中方的OIM和甲方的总监之间的沟通人,在其他事务上,应该不过问才对,可是,对于男同事和领导间的误会,听到看到是回避不了的,可至少可以做到不火上加油,否则,领导的误会越来越多,其他男同事也越来越不满意,大家会揣测着这个女翻译是不是要回避,那个是不是要巴结,因为,都可能是领导身边的"间谍"。

 El oficio de intéreprete es muy sencillo. Sirves de puente entre el Super y Oim, nada más. Eso es tu trabajo. En los asuntos de otros compañeros no tienes la obligación de mirar tanto. Pero cuándo yo venía los problemas entre Oim y los compañeros, no podía mirar hacia otro lado. Cuando ves un problema, no se puedes echar aceite al fuego, de eso modo, los malentendidos crecen, y luego los compañeros tienen quejas de la intérprete. Otras veces los compañeros intentan complacerte o no hacer según qué cosas delante tuyo, porque quizá luego se lo cuentes al Oim.

 

对某些人来说,这也是一种信息传递,外国人做了"坏事"要汇报,中国人做了"坏事"也要汇报,只是东西方员工在发现间谍后表现的不同而已。

 Para algunas intérpretes, eso es algo normal. Si ven algo se lo comunican al Oim. Tanto si lo ha hecho un trabajador mexicano cómo si lo ha hecho un trabajador chino. Pero los a los mexicanos esta actitud de la intérprete no les sienta nada bien.

 

对于间谍样的女翻译,外国人更客观一些,回避,惹不起还躲不起吗?中国人,猫就不好评价太多了,说重了是胳膊肘向外拐了,说轻了就是不痛不痒的废话。

 Por eso cuándo luego están delante de alguna, las rehuyen, no hacen nada malo.Sobre la actitud de los chinos, no voy a hablar, si digo algo más adelante puedo tener algún problema...Así que hasta aquí puedo decir.

 

不过,无论如何,猫不希望广大的女翻译哗变为“间谍”,不论出于何种目的,这于他人,都是一种不尊重,因为翻译,也是一个普通的工作者,享受的只是双语的倾听权和解释权,其他方面,别无特权了。

 De todas formas, no quiero que se piense que todas las intérpretes somos espías. Somos un trabajador más, sólo que hablamos dos idiomas. En otro lugar, eso no nos da ninguna autoridad especial.



分享到:

顶部
12/24 21:23