西班牙语学习网
再见,小羊羔!(中西对照)
日期:2011-07-12 06:19  点击:916

再见,小羊羔!(中西对照)

¡ADIÓS, CORDERA!

《再见,小羊羔!》

(adaptación)

(改编)

por Leopoldo Alas(Clarín)

莱奥波尔多•阿拉斯(克拉林) 著

 
ERAN TRES
三个伙伴
Sí, eran tres; siempre los tres: Rosa, Pinín y la Cordera. Nunca se separaban. Rosa y Pinín eran dos niños. Su madre murió cuanto aun eran muy pequeños. Su padre, Antón de Chinta, pobre campesino asturiano, trabajaba día y noche en su pedazo de tierra para dar de comer a sus hijos. La Cordera era una vaca ya vieja. Antón la compró cuando nació el primer niño. Desde entonces, la Cordera fue como un miembro más de la familia. La llamaban Cordera porque era buena y tranquila como un corderito.
三个,一直都是三个:罗萨,比宁和小羊羔。他们谁也离不开谁。罗萨和比宁是两个娃娃。他们的母亲在他们很小时就去世了。他的父亲安东•德•秦特-阿斯图里亚的一个穷农民-在他的地头日夜劳作,以养家糊口。“小羊羔”是头业已年迈的母牛。她是安东在他第一个儿子出生时买的。打那以后,“小羊羔”便成了安东家里不可或缺的一员。他们叫她“小羊羔”,是因为她既美丽又安静,像一只小小羊羔。
Pinín y Rosa amaban a la vieja vaca. La Cordera quería también a los niños. ¿Quién lo duda? No sabía decirlo, pero se veía en todo. Con paciencia les dejaba hacer con ella lo que querían. Muchas veces, Pinín y Rosa montaban encima de la vaca, y así paseaban por el prado. Otras veces, cuando ésta descansaba en la fresca hierba, los niños se acostaban también y ponían su cabeza sobre ella. Así jugaban los niños...¡y la Cordera tan contenta!
比宁和罗萨爱“小羊羔”。“小羊羔”也喜欢他们。谁会怀疑呢?不消说,事实能说明一切。她总是耐心地陪他们,这也是他们喜欢做的事情。多少次,比宁和罗萨骑在“小羊羔”的背上,然后在草原上漫步。有时,当她在新鲜的草地上休息时,这两个孩子的还会把他们的头枕到她身上睡上一觉。孩子们在那儿玩耍......! “小羊羔”是那么高兴!
No lejos de la casa donde vivía esta familia, estaba el prado de Somonte, extendido como un pañuelo verde, muy verde, en la ladera de la montaña. Al otro lado estaba la tierra donde trabajaba Antón. Y en ella, un único manzano se levantaba, como para recordar que en estas tierras del Norte de España hay muchas manzanas, pero muy pocas, sin embargo, en los huertos de los campesinos porbres como Antón de Chinta.
在离他们家不远的地方,是索蒙特草原。它像一条铺在山坡上的深绿色手帕。另一面是安东耕作的田地。在他的田地里,仅栽着一棵苹果树,似乎是为了证实在西班牙北部的土地上有很多苹果树,然而,在像安东•德•秦特这样的贫农的果园里,却几乎没有苹果树。
El pequeño prado de Somonte era el lugar adonde, todos los días, los niños llevaban a pastar la Cordera. Cerca del prado pasaba la línea del nuevo ferrocarril que venía de la ciudad de Oviedo.
这个索蒙特小草原是孩子们每天带“小羊羔”来放牧的地方。来自奥比爱多市的新铁路在草原附近经过。



分享到:

顶部
12/26 09:03