西班牙语学习网
afilar, aguzar, amolar, frotar, lijar, limar, pulir的区别
日期:2017-09-14 12:12  点击:641
   afilar, aguzar, amolar, frotar, lijar, limar, pulir 这些动 词都有“磨”的意思,大致可以算是近义词,他们 之间的差别在哪里?若讲“磨杵成针”的话,用哪 个动词比较好?
  afilar的直接补语是刀具,意思是为它“开刃”、“磨刃”,把它“磨 锐”。另外,它还可以作为aguzar的同义词使用。
  aguzar的直接补语是东西、物品,意思是把它“削出尖”,“磨 出尖”,或“把它的尖儿磨锐”。
  amolar与afilar同义,但amolar指明是用砂轮磨。
  frotar的直接补语是物品,意思是将它在另一物体上“用力来 回磨擦、磨蹭”,或者是将两个物体“用力来回摩擦、磨蹭”。
  lijar的直接补语是金属或木质物品,意思是“用砂纸打磨”。
  limar的直接补语是金属物品,意思是“用钢锉锉”。
  pulir的直接补语是物品,意思是利用适当的工具,用frotar 的办法,将该物品的表面“弄光滑”,即“磨光”。
  那么,“磨杵成针”用哪个动词好呢?就“磨”字来说,frotar 似较合适。下面几个译法可供参考:
  frotar una barra de hierro para convertirla en una aguja
  hacer de una barra de hierro una aguja a fuerza de frotamiento
  Frotando una barra, se hace una aguja.

分享到:

顶部
11/06 03:13