西班牙语学习网
西班牙语谚语:Al pie de la letra 原原本本的
日期:2017-09-15 12:19  点击:809
   Al pie de la letra  原原本本的
  La expresión al pie de la letra es una locución adverbial que significa ‘literalmente, que debe entenderse en la plenitud de su sentido la palabra a la cual acompa?a’ o también ‘enteramente y sin variación, sin a?adir ni quitar nada’.
  Decir o copiar un texto al pie de la letra quiere decir transcribirlo palabra por palabra. Contar algo al pie de la letra es contarlo tal como sucedió.
  例句:
  - El pasado fin de semana compré muchos muebles para mi nuevo piso pero muchos de ellos no quedaron como se ven en la foto.
  - Seguramente no seguiste el manual al pie de la letra y por eso no quedaron bien montados.
  - 上周末我给新公寓买了一堆家具,但很多做出来都不是图片中的样子。
  - 你可能没原原本本的按照说明来做,所以组装好之后才看起来不对。
  Aunque el doctor me dijo que siguiera las instrucciones del medicamento al pie de la letra, no lo hice y acabé en el hospital con una infección de garganta terrible.
  尽管医生告诉我要原原本本按照药品说明书来,我没听他的,结果因严重的咽喉感染住进了医院。
  西语讲解:
  Marta: Hay cosas que uno no se puede tomar al pie de la letra, ?no crees, Rylan?
  Rylan: Mm… ?Cómo qué? ?Qué es lo que no nos podemos tomar al pie de la letra?
  Marta: Bueno…. las expresiones, por ejemplo.
  Rylan: Yo las expresiones me las tomo muy en serio, Marta. Son la salsa del idioma...
  Marta: Claro, tienes toda la razón. Pero, no te las puedes tomar al pie de la letra y por eso tenemos que aprender su significado. Por ejemplo, si discutimos, nos enfadamos por cualquier motivo y te mando a freír espárragos… no te irás a la nevera a coger un pu?ado de espárragos y te los vas a poner a freír para cenar, ?verdad?
  Rylan: No creo que hiciera eso… y me sorprendería tambien que tú me mandaras a freír espárragos. Nunca te he visto hacer semejante cosa a nadie. Eso sí… te he visto comer muchas veces espárragos.
  Marta: ?Me encantan los espárragos!
  Rylan: En cambio hay cosas que sí se han de tomar al pie de la letra.
  Marta: Mmm… ?Cómo qué? ?En qué piensas?
  Rylan: Pues… las instrucciones médicas. Por ejemplo, si tienes que tomarte un jarabe para la tos y las instrucciones dicen que has de agitar bien la botella antes de tomarte dos cucharadas para mezclar bien el producto, tienes que hacerlo. O por ejemplo, si te dicen: toma una pastilla cada tres horas. No puedes tomarte una cada hora, los efectos secundarios pueden ser muy perjudiciales.
  Marta: Por supuesto… las instrucciones de los medicamentos han de tomarse al pie de la letra, tienes toda la razón. Oye, y las canciones de amor, ?qué te parece?
  Rylan: Pues… habrá de todo, habrá algunas que mejor no tomárselas al pie de la letra y otras que… ?por qué no?
  Marta: Recuerdo que cuando la famosa cantante colombiana Shakira anunció que tenía un nuevo amor, los periódicos dijeron que la artista se había tomado su canción “Sale el sol”… al pie de la letra. Dice así: “Y un día después de la tormenta, cuando menos lo piensas, sale el sol”.
  Rylan: ?Por qué dijeron eso?
  Marta: Porque rompió la relación que tenía con su novio de toda la vida y al cabo de un tiempo, presentó a su nuevo amor como a “su sol” en Twitter.
  Rylan: ?Ah, ya entiendo! Después de la tormenta sale el sol. Por cierto, “su sol” es decir su pareja, es un jugador del Futbol Club Barcelona, ?verdad?
  Marta: Así es… Gerard Piqué. Se conocieron hace unos a?os en Sudáfrica durante el Mundial de fútbol rodando el video “Waka-Waka”. Ahora viven en Barcelona con su hijo Milan.
  Rylan: ?Hacen una pareja estupenda!
  Marta: Al igual que su padre, Milan es socio del FC Barcelona desde su nacimiento. Y asímismo lo anunció la pareja en su página oficial de Internet.
  Rylan: ?Desde que nacieron los dos son socios del club? ?Oahu!
  Marta: Tal como decimos todos los barcelonistas, llevamos en la sangre los colores de la bandera del FC Barcelona, azul y grana.
  Rylan: ?Azul en la sangre? Eso… tampoco se ha de tomar al pie de la letra.
  Marta: Por supuesto que sí, ?por qué no? Azul las venas, roja la sangre… bueno, así es como lo decimos los fans del Bar?a.

分享到:

顶部
10/01 12:21