西班牙语学习网
日语
韩语
德语
法语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
当前位置:
首页
>
西班牙语阅读
>
西语阅读
>
西语成语:Nunca segundas partes fueron buenas 续篇难得精彩
日期:
2017-11-09 12:26
点击:
492
Nunca segundas partes fueron buenas
续篇难得精彩,仿制的东西没好货。
据伊里瓦伦《成语典故》,指某些作家的著作续篇往往大大逊色于其首篇。亦指仿造别人作品写出来的东西永远赶不上原作,如西尔瓦的《塞莱斯蒂挪》逊色于罗哈斯的《塞莱斯蒂娜》,阿维利亚内达的《堂吉诃德》(下卷)远不如塞万提斯的同名小说精彩,由于这种情况在古代西班牙文学界屡屡发生,才出现了这句成语。
分享到:
上一篇:
西语成语:el parto los montes (经过大肆张扬或者经过极大努力而取得的)微不足道的事物。
下一篇:
西语成语:la parte de león狮子的份额
08/15 10:00
首页
刷新
顶部
官方微信