西班牙语学习网
现代西语第三册 第1讲 (讲义)8
日期:2011-07-21 06:14  点击:653

现代西语第三册 第1讲 (讲义)8

TEXTO

 

 

LA LENGUA ESPAÑOLA

 


Como estudiantes de español, es necesario que conozcamos algo más acerca de esta lengua. Puede que muchos de ustedes ya sepan el número de sus hablantes y el lugar que ocupa en el conjunto de la población del mundo contemporáneo. Es un idioma que se ha extendido por casi todos los continentes y en la actualidad lo hablan unos cuatrocientos millones de persona, distribuidas principalmente en América Latina y en Europa. Es la tercera lengua en cuanto a la cantidad de hablantes después del chino y el inglés. Es posible que no tarde mucho en sobrepasar éste último en un futuro no muy remoto, ya que Hispanoamérica se cuenta entre las regiones de mayor crecimiento demográfico y mayor potencialidad económica. Debido a su importancia cuantitativa, sí como política, cultural e incluso económica, la ONU ha estipulado que el español sea una de las seis lenguas(知道是哪六种吗?) de trabajo de su Consejo de Seguridad.
Pero no basta conocer sólo su situación actual. Conviene también que tengamos alguna idea de su origen y evolución. Si han estudiado Historia Universal(单独表示学科时,也得大写哟), recordarán que Roma fue un poderoso imperio que conquistó una gran parte de la Europa occidental, incluida la Península Ibérica, que ocupan ahora España, Portugal y Andorra. Los romanos llevaron a sus colonias no sólo una cultura avanzada, sino también su lengua llamada latín vulgar. Ésta, al imponerse sobre las hablas aborígenes, sufrió notables cambios y, así dio origen a una multitud de lenguas nuevas. Eran las conocidas con el nombre de lenguas romances o neolatinas, entre las cuales estaba el castellano, que llegó a ser, a partir del siglo ⅩⅥ, la lengua nacional de España.



—Las lenguas no sólo vienen cambiando a lo largo del tiempo sino que también sufren alteraciones a lo ancho del espacio. Especialmente una lengua como español con larga tracidión histórica y tan amplia extensión geográfica.
—Es cierto. Para comenzar, tenemos la diferencia del español peninsular y el de América Latina. Sólo en cuanto a la pronunciación, he notado que los latinoamericanos no distinguen za, ce, ci,zo,zu y sa, se, si, so, su. Confunden casa y caza diciendo en ambos casos casa. Quizá por eso prefieren usar cacería en vez de caza.
—No es fenómeno exclusivo de América. Lo mismo ocurre en muchas zonas de la misma España, por ejemplo en Andalucía. Sabes que la diferencia no se reduce a la fonética...
—Claro, en gramática también. Parece que los latinoamericanos muy raras veces conjugan los verbos en vosotros. En lugar de la forma española trabajáis, ellos dicen: trabajan.
—Así es. En América casi se ha perdido la conjugación de segunda personal plural. Eso repercute naturalmente en los pronmbres: ustedes en sustitución de vosotros; su, sus reemplazando vuestro/tra, vuestros/tras y cosas por el estilo.
—Creo que si nos detenemos en mayores detalles, descubriremos incluso diferencias entre nación y nación.
—Efectivamente. Sin embargo, estas discrepancias no han llegado a romper la uniformidad del español, que funciona muy bien como medio de comunicación entre una veintena de países.

由于在词汇上下的功夫多,而且语法又搞定了,所以课文里已经没有什么问题值得深入探讨了,嘿嘿!


分享到:

顶部
12/25 04:38