西班牙语学习网
现代西语第三册 第1讲 (讲义)10
日期:2011-07-21 06:17  点击:644

现代西语第三册 第1讲 (讲义)10

 —Las lenguas no sólo vienen cambiando a lo largo del tiempo sino que también sufren alteraciones a lo ancho del espacio. Especialmente una lengua como español con larga tradición histórica y tan amplia(o, adj. 宽绰,宽大)extensión geográfica.

 

—语言不仅随着时间的流逝逐渐演变,而且也横跨空间(地域)出现变化。像西班牙语这种有着漫长历史传统和如此之大地理/域跨度的语言尤为如此。

—Es cierto(adj. 确实的). Para comenzar, tenemos la diferencia del español peninsular y el de América Latina. Sólo en cuanto a (至于,说到)la pronunciación, he notado(感到,觉察)que los latinoamericanos no distinguen(distinguir tr. 区分,辨别)za, ce, ci, zo, zu y sa, se, si, so su. Confunden casa y caza diciendo en ambos(adj. 两者)casos casa. Quizá(adv. 也许)por eso prefieran (preferir 偏爱,喜欢;虚拟现在式)usar cacería en vez de (代替)caza.

—确实如此。首先,我们应区分伊比利亚半岛与拉丁美洲西班牙语之间的差异/在西班牙半岛和在拉丁美洲存在着差异。仅从发音角度来看,我就已经发现拉美西班牙语无法分辨za, ce, ci, zo, zu与sa, se, si, so su之间的发音区别。在“casa(房子,家)”和“caza(打猎)”这两个词同时出现的情况下,就很容易混淆。也许这就是人们偏爱使用“cacería(打猎)”来代替“caza(打猎)”的原因吧。

—No es fenómeno exclusivo de América. Lo mismo ocurre en muchas zonas de la misma España, por ejemplo en Andalucía. Sabes que la diferencia no se reduce a la fonética...

—这也不是拉美西班牙区独有的现象。在西班牙各个地区之间有同样存在这种情况,例如安达露西亚。要知道这种语言差异并不仅仅局限于语音方面。

—Claro, en gramática también. Parece que los latinoamericanos muy raras veces conjugan los verbos en vosotros. En lugar de la forma española trabajáis, ellos dicen: trabajan.

—当然了,在语法上也存在着差异。好像拉丁美洲很少使用第二人称代词复数vosotros的变位。trabajáis这种西班牙语变位形式已经不用了,人们将其讲成:trabajan。

—Así es. En América casi se ha perdido la conjugación de segunda persona plural. Eso repercute naturalmente en los pronombres: ustedes en sustitución de vosotros; su, sus reemplazando vuestro/tra, vuestros/tras y cosas por el estilo.

—是这样的。在拉丁美洲,第二人称代词复数形式的变位已经消失不用了。回答“你们,您”是用下面的人称代词:ustedes来代替vosotros;su和sus代替vuestro/tra和vuestros/tras,诸如此类。

—Creo que si nos detenemos en mayores detalles(m. 细节), descubriremos incluso diferencias entre nación y nación.

—这样说的话,如果我们掌握了这些主要的细节,那么我们就可以发现各国西班牙语之间的差别了。

—Efectivamente(adv. 确实如此). Sin embargo, estas discrepancias no han llegado a romper(tr. 弄破,打破) la uniformidad del español, que funciona muy bien como medio de comunicación entre una veintena(f. 二十来个)de países.

—的确如此。不过,这些差异并未达到破坏西班牙语统一性/一致性的程度,西班牙语作为交流工具依然在二十多个国家很好地发挥着作用。


 


分享到:

顶部
12/26 05:30