西班牙语学习网
表示句号是punto final还是punto y final?
日期:2018-03-06 11:57  点击:810
   西语中表示句号,到底是punto final,还是punto y final?
  El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.
  用来表示一篇文稿结束或是文章重要分界点的句点叫做punto final,而不是punto y final。
  Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: ?Aquel argumento puso punto final a la discusión?.
  这个表达也用来指某个事件的结束:?Aquel argumento puso punto final a la discusión? (那个论点结束了讨论)。
  Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final: ?El equipo puso un brillante punto y final a la temporada? o ?Punto y final a una huelga de dos meses?.
  然而,在社交媒体上时不时会用到它的不正确变体punto y final:?El equipo puso un brillante punto y final a la temporada? (该队给这个赛季划上了圆满的句号),或是 ?Punto y final a una huelga de dos meses?(两个月的罢工结束了)。
  El Diccionario panhispánico de dudas se?ala acerca de esta variante: ?No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte?.
  《泛西班牙美洲疑问词典》关于这种变体指出:由正确形式punto y seguido以及punto y aparte类推出的punto y final是不正确的形式。
  Se recomienda, pues, evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.
  因此建议无论是表示一篇文章的结束,还是用来终结某个事件,都要避免使用punto y final,在所有情况下都用punto final。

分享到:

顶部
09/30 13:18