Abel y Caín se encontraron después de la muerte de Abel. Caminaban por el desierto y se reconocieron desde lejos, porque los dos eran muy altos. Los hermanos se sentaron en la tierra, hicieron un fuego y comieron. Guardaban silencio, a la manera de la gente cansada cuando declina el día. En el cielo asomaba alguna estrella, que aún no había recibido su nombre. A la luz de las llamas, Caín advirtió en la frente de Abel la marca de la piedra y dejó caer el pan que estaba por llevarse a la boca y pidió que le fuera perdonado su crimen.
埃布尔死后﹐该隐和埃布尔又碰面了。两人在沙漠中踽踽独行。他俩高大的身躯特别醒目﹐大老远便认出彼此来。兄弟俩坐在地上﹐便生火烧食﹐一起吃东西。两人沉默不语﹐神情好比工作了一天﹐日暮黄昏之际拖着疲惫的身子准备回家的人一样。天空中几颗还没有名字的星星闪烁发光。透过篝火的亮光该隐看到埃布尔额上的石头烙痕﹐手里正要往口中送的面包忽地掉落地上﹐他请求埃布尔宽恕他的罪行。
我们现在不又跟已前一样相处在一起了么!」
Abel contestó:
埃布尔回答说﹕
--¿Tú me has matado o yo te he matado? Ya no recuerdo; aquí estamos juntos como antes.
--Ahora sé que en verdad me has perdonado --dijo Caín--, porque olvidar es perdonar. Yo trataré también de olvidar.
「我已经不记得究竟是你杀了我﹐还是我杀了你
因为遗忘就是原谅。我也要试着遗忘一切」。
该隐说﹕「我现在明白你的确已经原谅我了﹐
Abel dijo despacio:
--Así es. Mientras dura el remordimiento dura la culpa.
埃布尔慢慢地说﹕
「这样才对。心有懊悔也就心存罪恶」。