西班牙语学习网
现代西语第二册 第十课
日期:2011-03-19 06:57  点击:1522

现代西语第二册 第十课

语法Gramática
 

  一、还是接着上节课讲解虚拟式现在时的用法,大家要好好的看看,讲得是非常清楚的。

  在Ⅱ中的ser útil 是有用,ser inútil是没用。

  例句中

  informarse de 的意思是“了解”。

  二、书上呜呜啦啦说了一大堆,其实就是修饰直接宾语的东西。一般是形容词或过去分词(我们在学习过去分词的时候,讲过它有形容词的功能),来修饰直接宾语。像书上的例句,

  Al entrar en la habitación, la mujer encontró dormidas a sus dos hijas.

  这里,dormidas就是直接宾语的补语,用来修饰sus dos hijas,而且性数与直接宾语是一致的。翻译过来是:当走进房间的时候,这位女士发现了她两个熟睡的女儿。

  熟睡修饰两个女儿。

  三、这里是两个和副动词有关的动词短语,可以和estar+gerundio 、ir+gerundio一起来记忆。

  词汇Léxico

  motivo

  mucho motivos (充分的理由)

  desde hace tiempo (很久以来)

  por este motivo (由此、为此)

  ponerse así (表示处于某种状态)

  con motivo de

  做状语,在某些时候可以和como互换。

  而有时也可以理解为porque,像例句3. Ayer no tuvimos...

  permitir

  permitir+inf. 允许做某事

  permitir+oración(句子)

  dedicar(se)

  一般情况下dedicar(se)和前置词a连用

  dos horas semanales 每周两个小时

  mensual 每月

  nual 每年

  ser aficionada a (对什么感兴趣)

  especialmente (特殊的、与众不同的、不一般的、专门的)

  有时和sobre todo可以互换

  tan buenos amigos como nosotros (像我们这样的好朋友)

  necesario

  por el momento (目前、眼下)

  llevar+gerundio和seguir+gerundio结合语法部分仔细琢磨琢磨。

  课文Texto

  题目:Discurso de bienvenida (欢迎词)

  Señoras y señores:

  Es para mí un motivo de gran alegría el poder reunirnos aquí para darle la bienvenida a una amiga peruana. Tal vez algunos de los presentes todavía no la conozcan, así es que permítanme presentársela: la señorita Verónica Hernández, recién llegada de Lima. Desde hace años tenía ganas de venir aquí a estudiar chino y ahora, por fin, ve cumplido su deseo. Pues, ¡felicitaciones y bienvenida, querida Verónica!

  女士们、先生们:

  一个使我高兴的理由把大家都聚集在这里,来欢迎一位秘鲁的朋友。或许有一些朋友还不认识她。那么请诸位允许我介绍一下她:Verónica Hernández女士,刚刚从利马来的。很久以来她一直都想来这里学习中文,那现在,她终于实现她的愿望了。接下来,(让我们)祝贺并欢迎亲爱的Verónica!

  第一句也可以这样说:Es un motivo de gran alegría para mí el poder reunirnos aquí para darle la bienvenida a una amiga peruana. 书上就是把para mí提前了,而el poder...中的el就是指代那个高兴的理由。

  gran alegría=mucho alegría

  tal vez 或许,其句中的动词要用虚拟式,和第九课所学的ojalá、quizá用法一样。

  recién用在过去分词之前,意思是刚刚、最近、不久前。

  tener ganas de+inf. 想做某事

  Verónica es especialista en culturas comparadas y su decisión de estudiar chino parte precisamente de su necesidad profesional. Como ella es gran conocedora de las culturas precolombinas del Nuevo Continente, especialmete de la incaica, nos podrá hablar del tema muy a menudo durante su estancia en China. Eso será muy provechoso para nosotros, porque es necesario que nos informemos constantemente de todo lo relacionado con los países hispanohablantes. Claro, también estamos dispuestos a ayudarla en su aprendizaje de la lengua china. Estoy seguro de que esta comunicación y ayuda mutua darán muy buenos resultados.

  Verónica在比较文化方面是专家,她决定学习中国方言也恰恰是她的职业所需要。由于她非常了解哥伦布之前新大陆的文化,特别是印加的文化,所以她在中国这期间,能够为经常的为我们讲这方面的东西。那对我们是很有好处的,因为能够给予我们很多关于西语国家的各种信息。当然,我们也会帮助她学会中文。我认为这种交流和相互地帮助会产生很好的结果。

  “culturas comparadas”具体是比较文学,还是比较文化,学友们讨论一下,我也不是很清楚。

  gran conocedora中的gran 意思是mucho

  precolombinas del Nuevo Continente,新大陆就是现在的南美洲大陆。

  当时很有名的人类文明是la azteca,la maya y la incaica,我们会在第三册学习到。

  Bien, ahora que nos conocemos, espero que no tardemos en ser muy buenos amigos, ya que ocasiones no nos faltarán para comunicarnos con ella. Cracias.

  A continuación, invitamos a nuestra amiga a decirnos unas cuantas palabras.

  Verónica, por favor.

  好吧,那现在让我们认识一下,我希望我们能很快成为好朋友,因为这也是个不可或缺的机会和她交流。

  接下来,有请我们的这个朋友为我们讲一些话。

  Verónica,请。

  ya que=porque

  好,这节课就讲到这里。


分享到:

顶部
12/24 21:30