Kylian Mbapé, portentoso delantero del Paris St Germain, es a sus 20 a?itos el jugador más codiciado del planeta balompédico. El prestigioso portal alemán Transfermarkt le tasa en 200 millones de euros, lo que convierte a este campeón del mundo con Francia, nacido en la localidad de Bondy el 20 de diciembre de 1998, en la pieza de mercado con mayor cotización.
基利安·姆巴佩是巴黎圣日耳曼队的前锋,20年来他一直是足球界最炙手可热的球员。著名的德国门户网站Transfermarkt对他的估价为2亿欧元,使得这位1998年12月20日出生在邦迪镇,随法国夺得世界杯冠军的球员,成为足球市场上最具价值的那一个。
Le precede en este millonario escalafón su compa?ero Neymar (181 millones de euros), el egipcio Mohamed Salah (Liverpool, 151 millones), el inglés Harry Kane (Totenham Hotspur, misma cantidad), el belga Eden Hazard (Real Madrid, otros 151 millones) y el argentino Lionel Messi (Barcelona, también 151 millones).
这份百万价值球员的名单里有他的队友内马尔(1.81亿欧元),埃及的穆罕默德·萨拉赫(利物浦,1.51亿欧元),英国的哈里·凯恩(托特纳姆热刺,1.51亿欧元),比利时的埃登·阿扎尔(皇马,又一个1.51亿欧)和阿根廷的梅西(巴萨,也是1.51亿)。
Completan los 10 primeros el inglés Raheem Sterling (Manchester City, 140 millones), el francés Antoine Griezmann (Barcelona, 130), el belga Kevin de Bruyne (Manchester City, 130) y el senegalés Sadio Mané (Liverpool, 120 millones de euros).
占据榜单前10名的还有英国的拉希姆·斯特林(曼城,1.4亿),法国的安东尼·格里兹曼(巴萨,1.3亿),比利时的凯文·德布劳内(曼城,1.3亿)和塞内加尔的萨迪奥·马内(利物浦,1.2亿欧元)。
El primer espa?ol en la lista, puesto 21, es Saúl ?íguez, centrocampista del Atlético de Madrid quien a sus 24 a?os ostenta un valor de mercado de 90 millones de euros.
名单中第一位西班牙人是萨乌尔·尼格斯,排名第21位,是马竞的中场,24岁时市值9千万欧元。
Según los datos que maneja el site (un algoritmo tremebundo que cruza millones de datos sobre rendimientos y percepciones de los 500 mejores jugadores de todas las ligas) la estrella mercantil del portugués Cristiano Ronaldo va declinando. A sus 34, el atacante de la Juventus tiene un valor de mercado por encima de los 90 millones de euros, muy meritorio, pero ya ha caído hasta el vigesimoquinto jugador más codiciado del planeta en el ranking global. Su estrella va decayendo, cosas de la edad. Sergio Ramos (Real Madrid, 33 a?os, 25 millones de euros), Diego Godín (Inter de Milán, 33 a?os, 20 millones), David Silva (Manchester City, 33 a?os, 20 millones) y Luka Modric (Real Madrid, 33 a?os, otros 20 millones) le siguen en este podium de los más longevos根据网站掌握的数据(一种可怕的算法,涵盖数百万关于所有联赛中500名最佳球员的收益数据),葡萄牙球员C罗的商业星级正在下降。时年34岁的尤文图斯的攻击手拥有超过9千万欧元的市值,非常有价值,但在全球最具价值球员排名中已经降到第25位。他的光芒正在衰弱,岁月不饶人啊。塞尔吉奥·拉莫斯(皇马,33岁,2500万欧元),迭戈·戈丁(国际米兰,33岁,2000万),大卫·席尔瓦(曼城,33岁,2000万)和卢卡·莫德里奇(皇马,33岁,又一个2000万)在高龄球员的名次台上紧随其后。
Eso sí, el jugador más deseado por encima de los 30 a?os sigue siendo indiscutiblemente Leo Messi. A sus 32 calendarios su precio es de 151 millones de euros, siendo el sexto en la clasificación total. El astro más joven de este ranking se llama Joao Pedro, tiene 17 a?os y juega de delantero centro en el Fluminense brasile?o. Su precio, 20 millones.
当然,超过30岁的最受欢迎的球员毫无疑问仍然是里奥·梅西。在32岁时,其身价为1.51亿欧元,是总排名中的第六位。排名中最年轻的球员叫若昂·佩德罗,17岁,在巴西弗卢米嫩塞踢中锋。身价为2000万欧元。
Por países europeos, los 10 mejores futbolistas franceses tienen un precio total de mercado de 882 millones, seguidos de los ingleses (760,5), los alemanes (625,5), los portugueses (564), los belgas (555,4) los espa?oles (535) y por último los italianos (481,5). Los 10 mejores de Brasil se cotizan por 688 millones y los 10 argentinos por 544,5.
在欧洲国家里,法国10位最佳足球运动员的总市价为8.82亿,其次是英国(7.605亿),德国(6.255亿),葡萄牙(5.64亿),比利时(5.554亿),西班牙(5.35亿),最后是意大利(4.815亿)。巴西前10名的报价为6.88亿,阿根廷前10名报价为5.445亿。
La clasificación que elabora este portal y que bulle en cuanto llega el verano (es seguida con fe y con lupa por agentes, directivos, representantes y aficionados) arroja datos y comparativas muy interesantes. Hace unos pocos a?os, cuando un deportista de élite soplaba las velas de su 30 cumplea?os se ponía en marcha el contador de su retirada. En el caso del fútbol, los grandes clubes no se atrevían a renovar con largos contratos -o incluso fichar- a jugadores por encima de esa linde vital.
这家门户网站一到夏季推出的分级(被代理人,经理,代表和球迷们细心关注)会抛出非常有趣的数据和比较。几年前,当一位精英运动员吹着他30岁生日的蜡烛时,他的退役就要提上日程了。在足球圈,大俱乐部不敢与超过这个年龄线的球员续约,甚至不敢签署长期合同 。
Desde directivos hasta aficionados estaban de acuerdo que las estrellas treinta?eras decaían en sus prestaciones y en su compromiso, exhibiendo pobres estadísticas, y lo que es peor, un evidente declive físico. Por ende, los emolumentos también se desplomaban. Todo esta tendencia, costumbre arraigada y aceptada, se ha revertido. Gracias a la medicina, la tecnología y el meticuloso y obsesivo cuidado que tienen muchos astros para con su anatomía y su mentalidad, la franja de los 30 no significa ir pensando en jubilaciones doradas ni ocupaciones lejos del césped.
从经理人到球迷,他们一致认为三十多岁的球星的表现和责任感都在下降,展示出不理想的统计数据,更糟的是,身体素质明显走下坡路。因此,薪酬当然也下降了。这种趋势,约定成俗的习惯,完全已被逆转。多亏了医学、科技和许多球星对自己身体和心理上的精心照料,30岁不再意味着要考虑黄金年龄退役或远离足球场的职业。
Desde el tenis a la Fórmula 1, pasando por el baloncesto o el ciclismo, las carreras de los mejores cada vez se dilatan más y mejor. Acabamos de contemplar cómo Feliciano López se ha adjudicado el torneo de Queen's, antesala en hierba de Wimbledon, con 37 a?os. Por no hablar de los Grand Slam que han levantado Roger Federer, Rafa Nadal o Novak Djokovic por encima de los 30. Marc Gasol se puesto el anillo de campeón de la NBA con 33 a?os con la camiseta de Toronto Raptors, y su hermano Pau, camino de los 39, ya se ha apuntado a los Juegos Olímpicos de Tokio del a?o que viene. La depreciación ya no va de la mano con el calendario...
从网球到F1赛车,从篮球到骑自行车,优秀运动员们的运动生涯越来越长越来越好。我们刚刚看到菲里西亚诺·洛佩兹如何在温布尔登草场,以37岁高龄赢得女王杯男单冠军。更不用说超过30岁的费德勒、纳达尔或德约科维奇的大满贯。33岁的马克·加索尔身着多伦多猛龙队的球衣夺得NBA总冠军,他的哥哥保罗·加索尔,快39岁了,已经报名了明年的东京奥运会。运动员的贬值不再与年龄同步……