Poema El ángel Bueno
善良的天使
作者拉菲尔·阿尔贝蒂,属于包括洛尔卡、纪廉、萨利纳斯、阿莱克桑德雷、塞尔努达在内的已经化作神奇的“二七年一代”的诗人,是西班牙文坛最杰出的名字之一。
Vino el que yo quería
el que yo llamaba.
No aquel que barre cielos sin defensas.
luceros sin cabañas,
lunas sin patria,
nieves.
他来过,那个我爱的人
那个我念叨的人。
不是那个没有防护地清扫天空的人。
没有小屋的启明星,
没有故乡的月光,
雪。
Nieves de esas caídas de una mano,
un nombre,
un sueño,
una frente.
一只手上的那些飘落的雪,
一个名字,
一场梦,
一个前额。
No aquel que a sus cabellos
ató la muerte.
El que yo quería.
不是那个在头发上
系住死亡的人
是我所爱的人。
Sin arañar los aires,
sin herir hojas ni mover cristales.
没有舞动清风,
没有采摘树叶,也没有搬走水晶。
Aquel que a sus cabellos
ató el silencio.
Para sin lastimarme,
cavar una ribera de luz dulce en mi pecho
y hacerme el alma navegable.
是那个在头发上
系住沉默的人
为了不伤害我,
在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸
为我开辟出生命的航道。