西班牙语学习网
西班牙语表达“适可而止”的谚语和香菜有关?
日期:2020-04-09 07:44  点击:486
 “Bueno es el cilantro, pero no tanto” es un refrá俗话说“香菜虽好,但不要贪多(适可而止)”,意指不要滥用好东西,因为什么东西过量了,最终都是不好的。
ía, ?qué
这句话表达了过量甚至滥用某物是有害的,因为就算是使用像香菜一样色香味美的草,过量了也可能会变质或者变味,不是吗?
án tiene implícita la idea de la importancia de la moderación. De hecho, la moderación es una de las más importantes virtudes del ser humano, pues hace referencia al equilibrio y la armonía en oposición a los excesos, que son negativos tanto para la salud fí从这个意义上讲,这句话暗含了适度的重要性这一观点。实际上,适度是人类最重要的美德之一,因为它意在平衡、和谐而非过度,过度对于人的身心健康都是有害的。
“?Has hallado miel? Come solo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites”
例如,圣经中有这样一句箴言:“你找到蜂蜜了吗?只吃你所需要的东西,以免让你厌倦并呕吐”(箴言25:16)。
ónimas de “bueno es el cilantro, pero no tanto” podrían ser, por su parte: “todo en exceso es malo”, o “lo poco agrada, lo mucho enfada”
另一方面,与“香菜虽好,但不要贪多(适可而止)”同义的表达可能是:“过犹不及”,或“少则悦,多则怒”。
ón es: “bueno es el culantro, pero no tanto”
此外,另一种表达是:“bueno es el culantro, pero no tanto”。不过culantro和cilantro都是香菜的意思。

分享到:

顶部
12/26 22:47