西班牙语学习网
“注重枝节而忽略本质”用西班牙语怎么说?
日期:2020-12-22 21:13  点击:375
 今天小编给同学们介绍一句话,看看它用西班牙语是怎么表达的。
西语
irse/andarsepor las ramas注重枝节而忽略本质,舍本求末;兜圈子,转弯抹角→ liarse con cosas poco importantes, alejarse del tema principal. Sería algo similar a irse por los cerros de ?beda y todo lo contrario a ir al grano.
表示纠结无关紧要的事,远离重点。和词组“irse por los cerros de ?beda”相似,和“ir al grano”词义相反。
例句:
Madre mía, Juan siempre se va por las ramas y al final las reunioes se alargan un montón.
天呐,Juan总是关注细枝末节的事而忽略重点,导致最终会议要延长许久。
拓展一下,还有哪些相关表达?
→ dirse por los cerros de ?beda 离题,不切题→ apartarse del tema 离题
→ ir al grano 开门见山,直接了当
→ a las primeras de cambio 开门见山,直截了当;立即,马上→ concentrar la atención en algo 专注于某事

分享到:

顶部
10/02 20:26