alegre 和 feliz 都可以表达“快乐”,那它们有什么区别呢?
alegre修饰人的时候,与不同的联系动词搭配使用,意思会有所不同。与 estar, sentirse等动词搭配,表示“觉着高兴、开心、快乐”;与ser搭配使用或直接修饰人,则表示该人“性格开朗”,“是个快活的人”。例如:
Está muy alegre porque por fin vuelve a casa.
他非常高兴,因为他终于回家了。
Hoy se siente alegre porque ha recibido una buena noticia.
她今天很开心,因为她得到一个好消息。
Olga es una chica muy alegre.
奥尔佳是个快活的姑娘。
alegre 修饰事物(包括人的某些部位,如脸庞、眼睛等)时,表示该事物“令人高兴”、“透着喜庆”、“叫人心情舒畅”,是“欢快的”、“喜人的”。例如:
Tenía una cara muy alegre.
她有一张喜人的脸庞。
Las cortinas de la habitación de los niños están adornadas con alegres dibujos.
儿童房间的窗帘用的是欢快的图案。
Aún recuerdo aquellos alegres días.
我还记得那些快乐的日子。
EI cartero nos trajo alegres noticias.
邮递员给我们带来了喜讯。
¡Qué cielo más alegre!
多么明亮的天啊!
feliz 修饰人的时候,无论用ser还是 estar或 sentirse,都表示觉得“幸福、开心、快乐”,其差别只在用ser表示持续状况,用estar、sentirse表示一时一事的状况,也就是说仅带有ser和 estar通常具有的那种差别,不牵扯到“性格”问题。例如:
No se necesitan cosas materiales para ser feliz.
幸福靠的不是物质。
El hombre más feliz es el que cree serlo.
自认为幸福的人才是最幸福的。
Al ver por fin a su hija, se sintió muy feliz.
他终于见到了自己的女儿,感到非常幸福。
feliz 修饰事物时,表示该事物“令人欣喜、开心、快乐”,“叫人心满意足、觉得幸福”。例如:
Recuerdo aquellos días felices de la niñez.
我记得小时候那些快乐的日子。
EI nacimiento de nuestro hijo fue un acontecimiento feliz.
儿子的降生是我们的一件大喜事。
在祝福某人在某个时刻、某个日子、某件事情上“遂心、顺利、快乐”时,虽然是属于一时一事的“开心、快乐”,还是要用feliz,而不是 alegre。这个 feliz通常是放在名词前面。例如:
¡Feliz Año Nuevo!
新年快乐
¡Feliz cumpleaños!
生日快乐
¡Feliz Navidad!
圣诞快乐
¡Felices Pascuas!
圣诞快乐
¡Feliz viaje!