有这样一句话,叫做“艰苦奋斗是实现四个现代化的一个条件”,若用西语来表达,应该怎样说呢?这里有两个译法,一错一对:
错:Trabajar duro es una condición para realizar las cuatro modernizaciones.
对:Trabajar duro es un requisito para realizar las cuatro modernizaciones.
一错一对的原因就在于 condición和 requisito这两个“条件”不同。
condición作为“条件”往往是一方对另一方提出的要求:你想达成你的愿望吗?那你必须满足我这个要求,这是个交换条件。所以,这个词常和 dictar, imponer, poner等动词搭配使用,也常用于指协议、合同中的条款。例如:
Nos puso la condición de comprar la casa con los muebles incluidos.
他向我们提出的条件是买房子要连家具一起买。
Las condiciones del contrato son muy desfavorables para nosotros.
合同里的规定对我们非常不利。
Con una condición me callo, y es que no te vayas del lado mío.
让我闭口可以,条件是你不离开我。
Franco impuso condiciones que el gobierno de Washington estimaba demasiado gravosas.
佛朗哥提出的条件,华顿政府认为太过分了。
Te lo diré, a condición de que no lo cuentes a nadie.
我可以告诉你,条件是你跟谁也不能说。
Ahora es la oferta, y no la demanda, la que dicta las condiciones.
现在是卖方,而不是买方说了算的时候。
而 requisito的“条件”比较客观,它不是什么“交换条件”,而是“必不可少的客观条件”,它相当于condición indispensable。例如:
? Qué requisitos deben reunir los candidatos a la presidencia?
做总统候选人需要具备哪些条件呢?
Cumple con algunos requisitos básicos.
他具备一些基本条件。
Para hacer oposiciones es requisito indispensable serEspa?ol.
竞争此职位者必须是西班牙人。
回过头去看开头那句话,艰苦奋斗是实现四个现代化的一个条件,那个条件当然是个“必不可少的客观条件”,而不是什么“交换条件”,所以要用 requisito才对。