话说,得到夏至刚过,酷暑将至的消息。我只能说,这阳光,这高温,还不“酷”吗?还不“shu(熟)”吗?啥也别说啦,读点西班牙语冷笑话降降温吧!!!
¿Mala suerte?
“不幸?”
A la mañana siguiente de un fuerte tormenta de nieve, vi que mi vecina despejaba el camino hacia su garaje. La saludé y le pregunté por qué su marido no la ayudaba. Me explicó que uno de ellos debía que quedarse en la casa para cuidar a sus dos hijos pegueños, así que habían lanzado una moneda al aire para decidir quién saldría a traspalar la nieve.
-- Siento mucho que hayas tenido tan mala suerte—le dije.
-- No lo sientas-- Contestó rápidamente--¡ Yo gané!
暴风雪过后的第二天早上,我看到我的邻居正在扫通往车库的路。于是我跟她打了个招呼,问她为什么她丈夫不过来帮她?她说他们两个必须有一个照顾两个孩子。于是抛硬币决定谁去铲雪。
—“抱歉,看来你运气不太好”
—“我不那么认为,女人迅速地回答道,“是我赢啦!”
Amor de madre
“母爱”
Un soltero va a visitar a unos amigos suyos que han casado apenae hace un año.
--Felicidades por vuestra hermosa casa, la habéis decorado maravillosamente. Se nota vuestro gusto tan refinado, pero...
--Pero...
--Hay algo que no entiendo: la cuña del niño ¿por qué la habéis colocado encima del amario?
Y la madre responde:
--¡Para despertarme si por la noche cae!
一只单身汪去一对结婚刚满一年的朋友家做客。
“你们的房子装修不错诶,可以看出来你们的品位不俗,可是—”
“咋啦?”
“有个地方没搞明白,为啥把摇篮放在衣柜上?”
“如果晚上掉下来就可以叫醒我啊。”—妈妈答道。