Irene cuenta que sus dos hijas, de ocho a?os, alumnas de un colegio público de Valencia, solo se quejan de la mascarilla cuando tienen que correr con ella. “Me dicen: ‘Mamá, me ahogo’. No le veo sentido a que fuera de los centros educativos cada vez hagamos más cosas sin la mascarilla y en las clases de Educación Física al aire libre tengan que usarlas”. Muchas familias hacen la misma reflexión y algunas, en un número que según fuentes educativas no es de momento muy significativo, han presentado escritos en sus centros y apoyado campa?as digitales para pedir que ni?os y adolescentes puedan dejar de llevarla cuando hacen gimnasia. Los expertos consultados por este periódico están de acuerdo en que se la quiten siempre que se cumplan una serie de condiciones: que el deporte se practique al exterior, se mantenga cierta distancia y el nivel de contagios sea similar al actual (69 casos por cada 100.000 habitantes en los últimos 14 días, según datos del viernes) o mejor. Las comunidades mantienen regulaciones diferentes al respecto.
伊琳娜有两个八岁的女儿,都是瓦伦西亚公立小学的学生。两个孩子经常向她抱怨说她们必须戴着口罩跑步。“她们跟我说:‘妈妈,我要闷死啦!’。我不明白为什么在学校外需要戴口罩的场合越来越少,但在学校里露天上体育课却一定要戴口罩。” 许多家长也提出了一样的问题。据有关教育部门说,其中一些家长写了倡议书并在网络上支持有关运动,请求让孩子和青少年可以在上体育课时不用戴口罩。本报(国家报)咨询的专家认为,只要满足一定的条件,比如说:运动在室外进行,人与人之间保持距离,以及感染人数维持在现有水平或更乐观(据周9月17日周五的统计数据,近14天以来每十万人中确诊69名感染者)。目前各个自治区有关这方面的政策不尽相同。
Solo cuatro autonomías ―Andalucía, Comunidad Valenciana, Canarias y Castilla y León― obligan a usar siempre la mascarilla en clase de Educación Física. Tres ―País Vasco, Murcia y Asturias- permiten que los alumnos se la quiten en muy pocas situaciones. Mientras que las otras 10 tienen reglas dispares, pero más permisivas: en general contemplan que los chavales hagan deporte sin ellas al aire libre cuando el esfuerzo es intenso y estén a más de 1,5 metros de distancia, aunque la forma en que están redactadas sus normativas deja en casi todos los casos la última palabra a los centros.
目前只有五个自治区——安达卢西亚,瓦伦西亚,加纳利群岛和卡斯蒂利亚-莱昂,要求体育课全程佩戴口罩。有三个自治区——巴斯克大区,穆尔西亚,阿斯图里阿斯——允许学生在极少的情况下摘下口罩。剩下的10个自治区政策虽然不完全相同,但是都更为宽松:基本上可以看到学生在露天不戴口罩做运动的情景,前提是运动较为激烈,且人与人之间的距离在1.5米以上。这些规定的最终解释权都留给了校方。
Protocolo de referencia
参考条例
El protocolo de prevención de contagios en centros educativos, dise?ado por el Gobierno y aprobado por la Comisión de Salud Pública al principio del verano, que es el documento que ha servido de referencia a las normas fijadas por las autonomías, abre la puerta a que los alumnos hagan deporte sin mascarilla de forma cautelosa: “En actividades al aire libre controladas en las que el alumnado respeta la distancia de 1,5 metros, se podrá valorar no usar la mascarilla durante esa actividad, sujeto a su vez a la evolución de la situación epidemiológica”.
学校的防疫条约是在今年夏初由政府编写,公共卫生委员会(Comisión de Salud Pública)批准通过的。这份文件也是各自治区制定自己政策的范本,它用一种小心而严谨的方式为学生不戴口罩上体育课提供了可能:“在室外活动中,学生必须保持人与人1.5米的间隔,才能根据疫情的发展情况,评估不戴口罩的可行性。”
José Antonio López, virólogo del CSIC, y el pediatra y epidemiólogo Quique Bassat coinciden en que dada la elevada cobertura de vacunación (76,4% de la población general y 72,1% en la franja de 12 a 19 a?os, con datos de este jueves) y el actual nivel de contagios, es razonable permitir que los alumnos hagan deporte sin cubrebocas. “Sobre todo porque es una medida reversible, que debería ser objeto de un seguimiento exhaustivo”, dice López.
何塞·安东尼奥·洛佩兹(José Antonio López),西班牙科学研究委员会(Consejo superior de investicaciones científicas)的病毒学研究专家和作为儿科医生兼流行病学专家的奎克·巴萨特(Quique Bassat)达成一致意见,认为既然现在西班牙的疫苗接种率达到了总人口的76.4%,12到19岁居民的概率达到了72.1%(截至这周四的数据),以及考虑到现在疫情的发展情况,允许学生不戴口罩做运动是合理的。“尤其是因为这项措施是可逆的,需要根据密切监测实际情况来制定。”洛佩兹说道。
Salvador Peiró, portavoz de la Sociedad Espa?ola de Salud Pública, está de acuerdo, aunque subraya que nos movemos en un escenario nuevo en el que, además de contar con muchos vacunados, circula la variante delta, más infectiva. “En cualquier caso no obligamos a nadie a llevar mascarilla al aire libre, teóricamente, respetando distancia. Y creo que, más por coherencia que porque tengamos mucha evidencia, tocaría aplicar la misma regla”. En poblaciones con alta incidencia o en centros educativos donde se detecten casos, Peiró aboga, en cambio, por ser “más exigente”. “En los colegios estas estrategias finas son más fáciles de implementar que en otros lados”.
西班牙公共卫生协会的发言人萨尔瓦多·佩雷(Salvador Peiró)也赞同了这一观点,但他强调,我们现在处于疫情发展的新阶段,虽然疫苗接种的覆盖率已经较高,但新的delta毒株传播性更强。“理论上来说, 我们不会强迫任何人在室外露天的地方戴口罩,只要保持一定距离。我认为,继续实行一样的措施更多的是为了保持与之前的一致性,而不是因为拥有足够的证据表明应该继续采取这一措施。”如果学校存在易感人群或者有确诊病例,佩雷倡议措施要更加严格。“在学校,这些细致的措施比起其他地方来说更加容易实施。”
(图源:YouTube@eitb)
El ánimo en la escuela ha cambiado mucho respecto a hace un a?o, cuando el desconocimiento sobre la pandemia generaba una gran tensión. En Educación Física, la mayoría de las clases son al aire libre, lo que las hace más seguras, pero al hacer ejercicio las personas expelen más partículas potencialmente virales. “Fue muy duro, pero ahora se ve distinto”, afirma Mónica Aznar, que da clases de la asignatura en un instituto de secundaria aragonés, forma a docentes en la Universidad de Zaragoza y es vicepresidenta del Consejo General de la Educación Física y Deportiva. Aznar también cree que al aire libre los alumnos deben poder quitársela cumpliendo una distancia de “como mínimo un metro”. “Prácticamente toda la programación se puede hacer manteniendo esa distancia de seguridad”.
与一年前相比,学校里的氛围也大不相同了。当疫情刚开始的时候,对于它的不了解使得气氛十分紧张。在体育方面,大部分课程都是室外的,更加安全,但是在做运动的时候,人们可能会呼出更多病毒微粒。“过去一年十分艰难,但是现在情况不同了。”莫妮卡·阿兹纳尔(Mónica Aznar)说道。她在阿拉贡的一所中学教体育课,同时也负责培训萨拉戈萨大学的老师,同时担任体育总局理事会的副主席。阿兹纳尔也认为在户外学生可以不戴口罩,只要保持一米以上的距离就行。“实际上,所有的体育活动在保持这个安全距离的前提下都能进行。”
Intensidad moderada
适当的运动强度
La docente a?ade que hay “muchos estudios, contradictorios, sobre si la práctica de ejercicio físico intenso [con mascarilla] provoca hipoxia” (déficit de oxígeno). Pero Javier Molina, catedrático de la Escuela de Magisterio en la Universidad de Valencia especializado en Educación Física, afirma que, hasta donde él sabe, las clases de primaria y secundaria no conllevan hoy día intensidades altas. “No se les hace correr sin más [durante toda la hora]. Son clases programadas con objetivos como el desarrollo de la motricidad, la expresión corporal y, por tanto, la mascarilla no está generando problemas”.
这位老师还说,关于戴着口罩做高强度运动是否会引起窒息,有许多互相矛盾的研究。但是瓦伦西亚大学的体育教学教授哈维尔·莫利纳(Javier Molina)说,据他所知,小学和中学的体育课中并没有高强度的运动。“老师没有要求学生跑一个小时的步。这些课程都是以发展运动机能和身体语言为目标的,因此,口罩并不会引起问题。”
Al margen de las reglas formales, la realidad a pie de centro es que, allí donde la mascarilla sigue siendo obligatoria, una parte de los profesores están siendo más comprensivos que el a?o pasado con los alumnos que se la bajan en clase de gimnasia. Así lo ha comprobado Pedro Molina, presidente de los directores de institutos públicos de Sevilla: “Sé que hay profesores que no están siendo excesivamente exigentes a la hora de hacer ejercicio en el patio, y no lo veo mal. Los críos están al aire libre, no están unos encima de otro y, por tanto, no hay tanto problema”.
虽然在许多地区戴口罩仍是强制性规定,但比起去年,很多老师正变得越来越理解和包容那些在体育课上摘下口罩的孩子。塞维利亚公立学校校长委员会主席佩德罗·莫利纳(Pedro Molina)证实了这一点:“我知道有些老师在上体育课的时候对学生戴口罩没有做强制要求,我不认为这是错的。孩子们在室外,也保持了一定社交距离,因此不会有什么问题。”