西班牙语学习网
圣经(列王纪上) Capítulo 1
日期:2011-11-20 02:56  点击:282

1 Reyes

 

Capítulo 1

1

COMO el rey David era viejo, y entrado en días, cubríanle de vestidos, mas no se calentaba.

 

2

Dijéronle por tanto sus siervos: Busquen á mi señor el rey una moza virgen, para que esté delante del rey, y lo abrigue, y duerma á su lado, y calentará á mi señor el rey.

 

3

Y buscaron una moza hermosa por todo el término de Israel, y hallaron á Abisag Sunamita, y trajéronla al rey.

 

4

Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció.

 

5

Entonces Adonía hijo de Haggith se levantó, diciendo: Yo reinaré. E hízose de carros y gente de á caballo, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.

 

6

Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom.

 

7

Y tenía tratos con Joab hijo de Sarvia, y con Abiathar sacerdote, los cuales ayudaban á Adonía.

 

8

Mas Sadoc sacerdote, y Benaía hijo de Joiada, y Nathán profeta, y Semei, y Reihi, y todos los grandes de David, no seguían á Adonía.

 

9

Y matando Adonía ovejas y vacas y animales engordados junto á la peña de Zoheleth, que está cerca de la fuente de Rogel, convidó á todos sus hermanos los hijos del rey, y á todos los varones de Judá, siervos del rey:

 

10

Mas no convidó á Nathán profeta, ni á Benaía, ni á los grandes, ni á Salomón su hermano.

 

11

Y habló Nathán á Bath-sheba madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que reina Adonía hijo de Haggith, sin saberlo David nuestro señor?

 

12

Ven pues ahora, y toma mi consejo, para que guardes tu vida, y la vida de tu hijo Salomón.

 

13

Ve, y entra al rey David, y dile: Rey señor mío, ¿no has tú jurado á tu sierva, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono? ¿por qué pues reina Adonía?

 

14

Y estando tú aún hablando con el rey, yo entraré tras ti, y acabaré tus razones.

 

15

Entonces Bath-sheba entró al rey á la cámara: y el rey era muy viejo; y Abisag Sunamita servía al rey.

 

16

Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?

 

17

Y ella le respondió: Señor mío, tú juraste á tu sierva por Jehová tu Dios, diciendo: Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono;

 

18

Y he aquí ahora Adonía reina: y tú, mi señor rey, ahora no lo supiste.

 

19

Ha matado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado á todos los hijos del rey, y á Abiathar sacerdote, y á Joab general del ejército; mas á Salomón tu siervo no ha convidado.

 

20

Entre tanto, rey señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él.

 

21

De otra suerte acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.

 

22

Y estando aún hablando ella con el rey, he aquí Nathán profeta, que vino.

 

23

Y dieron aviso al rey, diciendo: He aquí Nathán profeta: el cual como entró al rey, postróse delante del rey inclinando su rostro á tierra.

 

24

Y dijo Nathán: Rey señor mío, ¿has tú dicho: Adonía reinará después de mí, y él se sentará en mi trono?

 

25

Porque hoy ha descendido, y ha matado bueyes, y animales engordados, y muchas ovejas, y ha convidado á todos los hijos del rey, y á los capitanes del ejército, y también á Abiathar sacerdote; y he aquí, están comiendo y bebiendo delante de él, y han dicho: ¡Viva el rey Adonía!

 

26

Mas ni á mí tu siervo, ni á Sadoc sacerdote, ni á Benaía hijo de Joiada, ni á Salomón tu siervo, ha convidado.

 

27

¿Es este negocio ordenado por mi señor el rey, sin haber declarado á tu siervo quién se había de sentar en el trono de mi señor el rey después de él?

 

28

Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme á Bath-sheba. Y ella entró á la presencia del rey, y púsose delante del rey.

 

29

Y el rey juró, diciendo: Vive Jehová, que ha redimido mi alma de toda angustia,

 

30

Que como yo te he jurado por Jehová Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Salomón reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en lugar mío; que así lo haré hoy.

 

31

Entonces Bath-sheba se inclinó al rey, su rostro á tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre.

 

32

Y el rey David dijo: Llamadme á Sadoc sacerdote, y á Nathán profeta, y á Benaía hijo de Joiada. Y ellos entraron á la presencia del rey.

 

33

Y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, y haced subir á Salomón mi hijo en mi mula, y llevadlo á Gihón:

 

34

Y allí lo ungirán Sadoc sacerdote y Nathán profeta por rey sobre Israel; y tocaréis trompeta, diciendo: ¡Viva el rey Salomón!

 

35

Después iréis vosotros detrás de él, y vendrá y se sentará en mi trono, y él reinará por mí; porque á él he ordenado para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.

 

36

Entonces Benaía hijo de Joiada respondió al rey, y dijo: Amén. Así lo diga Jehová, Dios de mi señor el rey.

 

37

De la manera que Jehová ha sido con mi señor el rey, así sea con Salomón; y él haga mayor su trono que el trono de mi señor el rey David.

 

38

Y descendió Sadoc sacerdote, y Nathán profeta, y Benaía hijo de Joiada, y los Ceretheos y los Peletheos, é hicieron subir á Salomón en la mula del rey David, y lleváronlo á Gihón.

 

39

Y tomando Sadoc sacerdote el cuerno del aceite del tabernáculo, ungió á Salomón: y tocaron trompeta, y dijo todo el pueblo: ¡Viva el rey Salomón!

 

40

Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba la gente con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos.

 

41

Y oyólo Adonía, y todos los convidados que con él estaban, cuando ya habían acabado de comer. Y oyendo Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué se alborota la ciudad con estruendo?

 

42

Estando aún él hablando, he aquí Jonathán hijo de Abiathar sacerdote vino, al cual dijo Adonía: Entra, porque tú eres hombre de esfuerzo, y traerás buenas nuevas.

 

43

Y Jonathán respondió, y dijo á Adonía: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey á Salomón:

 

44

Y el rey ha enviado con él á Sadoc sacerdote y á Nathán profeta, y á Benaía hijo de Joiada, y también á los Ceretheos y á los Peletheos, los cuales le hicieron subir en la mula del rey;

 

45

Y Sadoc sacerdote y Nathán profeta lo han ungido en Gihón por rey: y de allá han subido con alegrías, y la ciudad está llena de estruendo. Este es el alboroto que habéis oído.

 

46

Y también Salomón se ha sentado en el trono del reino.

 

47

Y aun los siervos del rey han venido á bendecir á nuestro señor el rey David, diciendo: Dios haga bueno el nombre de Salomón más que tu nombre, y haga mayor su trono que el tuyo. Y el rey adoró en la cama.

 

48

Y también el rey habló así: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que ha dado hoy quien se siente en mi trono, viéndolo mis ojos.

 

49

Ellos entonces se estremecieron, y levantáronse todos los convidados que estaban con Adonía, y fuése cada uno por su camino.

 

50

Mas Adonía, temiendo de la presencia de Salomón, levantóse y fuése, y cogió los cornijales del altar.

 

51

Y fué hecho saber á Salomón, diciendo: He aquí que Adonía tiene miedo del rey Salomón: pues ha cogido los cornijales del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará á cuchillo á su siervo.

 

52

Y Salomón dijo: Si él fuere virtuoso, ni uno de sus cabellos caerá en tierra: mas si se hallare mal en él, morirá.

 

53

Y envió el rey Salomón, y trajéronlo del altar; y él vino, é inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete á tu casa.

 

 

列王纪上 1 章
大卫的晚年
1:1 这时候,大卫已经老迈;虽然他的侍从用一些毯子盖在他身上,他还是觉得不够暖和。
1:2 他的大臣对他说:“陛下,让我们去找一个年轻的闺女来伺候你,照顾你,让她睡在你身旁,使你暖和。”
1:3 于是他们到以色列各地寻找漂亮的少女,终于在书念找到一个女孩子,名叫雅比莎,就带她到王那里。
1:4 这女孩子很美丽;她在王身边伺候照顾王,王却没有跟她发生关系。
亚多尼雅谋篡王位
1:5 那时,押沙龙已经死了;大卫跟哈及所生的儿子亚多尼雅算是最年长的儿子。他长得很英俊。大卫从来没有为任何事责骂过他,他却野心勃勃,想要作王。他为自己装备了车辆和骑兵,又有五十名卫队。
1:6 并于上节
1:7 他曾经跟约押(他母亲是洗璐雅)和亚比亚他祭司商议过;两人都答应支持他。
1:8 但是祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,和大卫的侍卫们都不拥护他。
1:9 有一天,亚多尼雅在隐·罗结水泉附近的“蛇岩”那里献牛、羊、小肥牛作牲祭,并且邀请了大卫王其他的儿子和大臣从犹大来参加献祭的筵席。
1:10 但是他没有请他同父异母的弟弟所罗门,也没有请拿单先知、比拿雅,或王的侍卫。
所罗门被立为王
1:11 于是,拿单去见所罗门的母亲拔示芭,问她:“你没听说哈及的儿子亚多尼雅已经立自己作王了吗?大卫王还不知道这事。
1:12 如果你要救自己和你儿子所罗门的性命,我建议
1:13 你马上去见大卫王,问他:‘陛下,你不是郑重地答应过我,我的儿子所罗门要继承你的王位吗?怎么现在亚多尼雅作了王呢?’”
1:14 拿单又说:“你还在跟王说话的时候,我会进去,证实你所说的话。”
1:15 于是拔示芭到王的卧室去见王。王很老了;从书念来的女孩子雅比莎在照顾他。
1:16 拔示芭在王面前屈身下拜;王问她:“你要什么?”
1:17 拔示芭说:“陛下,你曾指着上主——你上帝的名发誓,要让我儿子所罗门继承你作王。
1:18 可是,亚多尼雅已经自封为王,你还不知道。
1:19 他献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请了你的儿子们、亚比亚他祭司,和你军队的统帅约押去参加筵席,只是没有邀请你的儿子所罗门。
1:20 陛下,全以色列的人民都在观望,等候你告诉他们谁要继承你的王位。
1:21 如果你不说,你逝世以后,我儿子所罗门和我就会被当作叛徒了。”
1:22 拔示芭还在跟王说话的时候,拿单到达王宫。
1:23 有人报告王说,先知到了。拿单进去,在王面前叩拜,
1:24 然后说:“陛下,你曾宣告要亚多尼雅继承你的王位吗?
1:25 今天他献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请你所有的儿子、你军队的统帅约押,和亚比亚他祭司赴宴。现在他们正跟亚多尼雅一起吃喝,并且呼喊:‘亚多尼雅王万岁!’
1:26 可是亚多尼雅没有请我,也没有请撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,和所罗门。
1:27 陛下果真同意这事吗?怎么不告诉大臣们谁要继承王位呢?”
1:28 于是,大卫王吩咐左右把拔示芭找回来,拔示芭来了,站在王面前。
1:29 王对她说:“我指着那救我脱离各种患难的永生上主答应你,
1:30 今天我要信守我指着上主——以色列上帝的名所发的誓:你的儿子所罗门要继承我作王。”
1:31 拔示芭叩拜,说:“我主我王万岁!”
1:32 于是,大卫王吩咐人去召撒督祭司、拿单先知,和耶何耶大的儿子比拿雅来。他们来到的时候,
1:33 大卫王对他们说:“你们要会同宫廷的官长,让我的儿子所罗门骑上我的骡子,把他护送到基训水泉旁。
1:34 在那里,撒督和拿单要膏立他作以色列的王。你们要吹号高喊:‘所罗门王万岁!’
1:35 然后你们要护送他回到这里来;他要登上我的宝座,继承我作王,因为我已经立他作以色列和犹大的统治者。”
1:36 比拿雅说:“愿王的旨意成就!愿上主——你的上帝成全这事。
1:37 上主怎样与陛下同在,愿他照样与所罗门同在,并且使他的朝代更加昌盛!”
1:38 于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队请所罗门骑上大卫王的骡子,护送他到基训水泉旁。
1:39 撒督从安放约柜的圣幕里带来一个盛满了油的角来膏立所罗门。于是他们吹号,人民都欢呼:“所罗门王万岁!”
1:40 然后他们都跟着所罗门回来,一路欢呼,并且吹着笛子,声音大得连地都震动了。
1:41 亚多尼雅和他的宾客刚结束他们的宴会,听到了这声音。约押听见吹号的声音,就问:“城里发生了什么事?那么大的声音是什么意思?”
1:42 他们话还没说完,亚比亚他祭司的儿子约拿单就到了。亚多尼雅说:“进来,你是好人,你一定是带来好消息。”
1:43 约拿单说:“大事不好了!大卫王已经立所罗门作王。
1:44 他派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队护送所罗门,还给他骑上王的骡子。
1:45 撒督和拿单在基训水泉旁膏立他作王。他们护送他进城,一路欢呼;人民都哄动。那就是你刚刚听见的声音。
1:46 所罗门已经登基了。
1:47 不但这样,连所有宫廷的官长也去朝见大卫王,对他说:‘愿你的上帝使所罗门比你更有名声,他的王朝比你的更昌盛!’大卫王在床上俯伏敬拜,
1:48 祷告说:‘赞美上主——以色列的上帝!他今天使我的一个后代继承我的王位,又使我活着亲眼看见这事!’”
1:49 亚多尼雅的宾客们都很惊惶,立刻站起来,各自散了。
1:50 亚多尼雅也畏惧所罗门,跑到安放约柜的圣幕里,抓住祭坛的角。
1:51 有人告诉所罗门王,说亚多尼雅因怕他而去抓住祭坛的角,说:“我要所罗门王先向我发誓,不把我处死。”
1:52 所罗门说:“他若效忠于我,他一根头发也不会掉落;要是作恶,他死定了。”
1:53 于是所罗门王派人去从祭坛上把亚多尼雅带下来。亚多尼雅去见所罗门王,在王面前下拜。王对他说:“你回家去吧。”


 


分享到:

顶部
10/02 03:17