西班牙语学习网
西班牙语阅读:Los dos conjuros
日期:2022-06-28 19:51  点击:299
   Había una vez un rey que daba risa. Parecía casi de mentira, porque por mucho que dijera "haced esto" o "haced lo otro", nadie le obedecía. Y como además era un rey pacífico y justo que no quería ni castigar ni encerrar a nadie en la cárcel, resultó que no tenía nada de autoridad, y por eso dio a un gran mago el extra?o encargo de conseguir una poción para que le obedecieran.
  El anciano, el más sabio de los hombres del reino, inventó mil hechizos y otras tantas pociones; y aunque obtuvo resultados tan interesantes como un caracol luchador o una hormiga bailarina , no consiguió encontrar la forma de que nadie obedeciera al rey. Se enteró del problema un joven, que se presentó rápido en palacio, enviando a decir al rey que él tenía la solución.
  El rey apareció al momento, ilusionado, y el recién llegado le entregó dos peque?os trozos de pergamino, escritos con una increíble tinta de muchos colores.
  - Estos son los conjuros que he preparado para usted, alteza. Utilizad el primero antes de decir aquello que queráis que vuestro súbditos hagan, y el segundo cuando lo hayan terminado, de forma que una sonrisa os indique que siguen bajo vuestro poder. Hacedlo así, y el conjuro durará para siempre.
  Todos estaban intrigados esperando oir los conjuros, el rey el que más. Antes de utilizarlos, los leyó varias veces para sí mismo, tratando de memorizarlos. Y entonces dijo, dirigiéndose a un sirviente que pasaba llevando un gran pavo entre sus brazos:
  - Por favor, Apolonio, ven aquí y déjame ver ese estupendo pavo.
  El bueno de Apolonio, sorprendido por la amabilidad del rey, a quien jamás había oído decir "por favor", se acercó, dejando al rey y a cuantos allí estaban sorprendidos de la eficacia del primer conjuro. El rey, tras mirar el pavo con poco interés, dijo:
  - Gracias, Apolonio, puedes retirarte.
  Y el sirviente se alejó sonriendo. ?Había funcionado! y además, ?Apolonio seguía bajo su poder, tal y como había dicho el extra?o!. El rey, agradecido, colmó al joven de riquezas, y éste decidió seguir su viaje.
  Antes de marcharse, el anciano mago del reino se le acercó, preguntándole dónde había obtenido tan extraordinarios poderes mágicos, rogándole que los compartiera con él. Y el joven, que no era más que un inteligente profesor, le contó la verdad:
  - Mi magia no reside en esos pergaminos sin valor que escribí al llegar aquí. La saqué de la escuela cuando era ni?o, cuando mi maestro repetía constantemente que educadamente y de buenas maneras, se podía conseguir todo. Y tenía razón. Tu buen rey sólo necesitaba buenos modales y algo de educación para conseguir todas las cosas justas que quería.
  Y comprendiendo que tenía razón, aquella misma noche el mago se deshizo de todos sus aparatos y cachivaches mágicos, y los cambió por un buen libro de buenos modales, dispuesto a seguir educando a su brusco rey.
  从前有一个国王很有趣。这似乎几乎是不真实的,因为无论他说多少“做这个”或“做那个”,没有人听他的话。又因为他也是一个和平正义的国王,不想惩罚任何人,也不想把任何人关进监狱,结果他没有权力,这就是为什么他给了一个伟大的魔法师一个奇怪的任务,让他们得到一种魔药来制作他们。服从他。
  王国中最聪明的老人,发明了一千个咒语和同样多的药剂;虽然他获得了像打蜗牛或跳舞蚂蚁一样有趣的结果,但他找不到任何方法让任何人服从国王。一个年轻人发现了这个问题,他很快出现在宫殿里,向国王传达了他有解决方案的消息。
  国王立刻出现,兴奋地出现了,新来的人递给他两张小羊皮纸,上面写着一种不可思议的多种颜色的墨水。
  ——这是我为您准备的咒语,殿下。在说出你想让你的对象做什么之前使用第一个,当他们完成它时使用第二个,这样微笑表明他们仍然在你的权力之下。这样做,咒语将永远持续下去。
  每个人都好奇地等待听到咒语,国王最感兴趣。在使用它们之前,他给自己读了几遍,试图记住它们。然后他对一个怀里抱着一只大火鸡路过的仆人说:
  - 拜托,阿波罗尼奥,到这里来,让我看看那只美妙的火鸡。
  好老的阿波罗尼乌斯对国王的好意感到惊讶,他从未听过他说“请”,走近了,留下了国王和所有对第一个咒语的效果感到惊讶的人。国王毫无兴趣地看了火鸡一眼,说道:
  - 谢谢你,阿波罗尼奥,你可以退休了。
  仆人笑着走开了。它奏效了!而且,正如陌生人所说,阿波罗尼乌斯还在他的掌控之中!国王心存感激,让这个年轻人充满了财富,他决定继续他的旅程。
  临走前,王国的老巫师走近他,询问他从哪里获得如此非凡的神通,求他与他分享。而那个不过是聪明的教授的年轻人告诉他真相:
  - 我的魔法并不存在于我到达这里时所写的那些毫无价值的卷轴上。当我还是个孩子的时候,我把她带出了学校,当我的老师不断地重复着礼貌和礼貌,任何事情都可以实现。他是对的。你的好国王只需要良好的举止和一些教育来获得他想要的所有公平的东西。
  意识到他是对的,当晚,魔术师摆脱了他所有的魔法小玩意和小玩意儿,并用它们换成了一本礼貌的好书,准备继续教育他粗暴的国王。
 

分享到:

顶部
10/01 23:41