西班牙语学习网
《一千零一夜》连载三十六a
日期:2011-11-29 07:05  点击:825

《一千零一夜》连载三十六a

PERO CUANDO LLEGÓ LA 765 NOCHE

 

Ella dijo:

 

“...Escupo en tu cara. Piso tu cabeza, ¡oh Aladino! ¡oh pájaro de horca! ¡oh rostro de pez y de brea!” Y durante una hora de tiempo estu­vo escupiendo al aire y al suelo, ho­llando con los pies a un Aladino imaginario y abrumándote a jura­mentos atroces y a insultos de todas las variedades, hasta que se calmó un poco. Pero entonces resolvió ven­garse a toda costa de Aladino y ha­cerle expiar las felicidades de que en detrimento suyo gozaba con la posesión de aquella lámpara mágica que le había costado al mago tantos esfuerzos y tantas- penas inútiles. Y sin vacilar un instante se puso en camino para

la China. Y como la rabia y el deseo de venganza le da­ban alas, viajó sin detenerse, medi­tando largamente sobre los medios de que se valdría para apoderarse de Aladino; y no tardó en llegar a la capital del reino de China. Y paró en un khan, donde alquiló una vi­vienda. Y desde el día siguiente a su llegada empezó a recorrer los si­tios públicos y los lugares más fre­cuentados; y por todas partes sólo oyó hablar del emir Aladino, de la hermosura del emir Aladino, de la generosidad del emir Aladino y de la magnificencia del emir Aladino. Y se dijo: “¡Por el fuego y por la luz que no tardará en pronunciarse éste nombre para sentenciarlo a muerte!” Y llegó al palacio de Aladi­no, y exclamó al ver su aspecto im­ponente; “¡Ah! ¡ah! ¡ahí habita aho­ra el hijo del sastre Mustafá, el que no tenía un pedazo de pan que echar­se a la boca al llegar la noche! ¡ah! ¡ah! ¡pronto verás, Aladino, si mi Destino vence o no al tuyo, y si obligo o no a tu madre a hilar lana, como en otro tiempo, para no morir­se de hambre, y si cavo o no con mis propias manos la fosa adonde irá ella a llorar!” Luego se acercó a la puerta principal del palacio, y después de entablar conversación con el portero consiguió enterarse de que Aladino había ido de caza por varios días. Y pensó: “¡He aquí ya el principio de la caída de Aladino! ¡En ausencia suya podré obrar más libremente! ¡Pero, ante todo, es preciso que sepa, si Aladino se ha lle­vado la lámpara consigo o si la ha dejado en el palacio! Y se apresuró a volver a su habitación del khan, donde cogió su mesa geomántica y la interrogó. Y el horóscopo le reve­ló que Aladino había dejado la lám­para en el palacio.

Entonces el maghrebín, ebrio de alegría, fue al zoco de los caldere­ros y entró en la tienda de un mer­cader de linternas y lámparas de co­bre, y le dijo: “¡Oh mi señor! nece­sito una docena de lámparas de co­bre completamente nuevas y muy bruñidas!” Y contestó el mercader: “¡Tengo lo que necesitas!” Y le pu­so delante doce lámparas muy bri­llantes y le pidió un precio que le pagó el mago sin regatear. Y las cogió y las puso en un cesto que había comprado en casa del cestero. Y salió del zoco.

Y entonces se dedicó a recorrer las calles con el cesto de lámparas al brazo, gritando: “¡Lámparas nue­vas! ¡A las lámparas nuevas! ¡Cam­bio lámparas nuevas por otras vie­jas! ¡Quien quiera el cambio que venga por la nueva!” Y de este modo se encaminó al palacio de Ala­dino.

En cuanto los pilluelos de las ca­lles oyeron aquel pregón insólito y vieron el amplio turbante del magh­rebín dejaron de jugar y acudieron en tropel. Y se pusieron a hacer pi­ruetas detrás de él, mofándose y gri­tando a coro: “¡Al loco! ¡al loco!” Pero él, sin prestar la menor aten­ción a sus burlas, seguía con su pregón, que dominaba las cuchufletas: “¡Lámparas nuevas! ¡A las lámparas nuevas! ¡Cambio lámparas nuevas por otras viejas! ¡Quien quiera el cambio que venga por la nueva!”

Y de tal suerte; seguido por la burlona muchedumbre de chiquillos, llegó a la plaza que había delante de la puerta del palacio y se dedicó a recorrerla de un extremo a otro para volver sobre sus pasos y reco­menzar, repitiendo, cada vez más fuerte, su pregón sin cansarse. Y tanta maña se dio, que la princesa Badrú’l-Budur, que en aquel mo­mento se encontraba en la sala de las noventa y nueve ventanas, oyó aquel vocerío insólito y abrió una de las ventanas y miró a la plaza. Y vio a la muchedumbre insolente y burlona de pilluelos, y entendió el extraño pregón del maghrebín. Y se echó a reír. Y sus mujeres entendie­ron el pregón y también se echaron a reír con ella. Y le dijo una “¡Oh mi señora! ¡precisamente hoy, al lim­piar el cuarto de mi amo Aladino, he visto en una mesita una lampara vieja de cobre! ¡Permíteme, pues, que vaya a cogerla y a enseñársela a ese viejo maghrebín, para ver si realmente, está tan loco como nos da a entender su pregón, y si con­siente en cambiárnosla por una lám­para nueva!” Y he aquí que la lam­para vieja de que hablaba aquella esclava era precisamente la lámpara mágica de Aladino. ¡Y por una des­gracia escrita por el Destino, se ha­bía olvidado él, antes de partir, de guardarla en el armario de nácar en que generalmente la tenía escondi­da, y la había dejado encima de la mesilla! ¿Pero es posible luchar con­tra los decretos del Destino?

Por otra parte, la princesa Badrú'l­-Budur ignoraba completamente la existencia de aquella lámpara y sus virtudes maravillosas. Así es que no vio ningún inconveniente en el cam­bio de que le hablaba su esclava, y contestó: “¡Desde luego! ¡Coge esa lámpara y dásela al agha de los eu­nucos, a fin de que vaya a cambiar­la por una lámpara nueva y nos ria­mos a costa de ese loco!” Entonces la joven esclava fue al aposento de Aladino, cogió la lám­para mágica que estaba encima de la mesilla y se la entregó al alha de los eunucos. Y el agha bajó al punto a la plaza, llamó al maghrebín, le enseñó la lámpara que tenía, y le dijo: “¡Mi señora desea cambiar es­ta lámpara por una de las nuevas que llevas en ese cesto!”

Cuando el mago vio la lámpara la reconoció al primer golpe de vista y empezó a temblar de emoción. Y el eunuco le dijo: “¿Qué te pasa? ¿Acaso encuentras esta lampara de­masiado vieja para cambiarla?” Pe­ro el mago, que había dominado ya su excitación, tendió la mano con la rapidez del buitre que cae sobre la tórtola, cogió la lámpara que le ofrecía el eunuco y se la guardó en el pecho. Luego presentó al eunuco el cesto, diciendo: “¡Coge la que más te guste!” Y el eunuco escogió una lámpara muy bruñida y comple­tamente. nueva, y se apresuro a lle­vársela a su ama Badrú’l-Budur, echándose a reír y burlándose de la locura del maghrebín. ¡Y he aquí lo referente al agha de los eunucos y al cambio de la lámpara mágica en ausencia de Aladino!

En cuanto al mago, echó a correr en seguida, tirando el cesto con su contenido a la cabeza de los pillue­los, que continuaban mofándose de él, para impedirles que le siguieran. Y de tal modo desembarazado, fran­queó recintos de palacios y jardines y se aventuró por las calles de la ciu­dad, dando mil rodeos, a fin de que perdieran su pista quienes hubiesen querido perseguirle. Y cuando llegó a un barrio completamente desierto, se saco del pecho la lámpara y la frotó. Y él efrit de la lámpara res­pondió a esta llamada, apareciéndó­se ante él al punto, y diciendo: “¡Aquí tienes entre tus manos a tu esclavo! ¿Qué quieres? Habla. ¡Soy el servidor de la lámpara en el aire por donde vuelo y en la tierra por donde me arrastro!” Porque el efrit obedecía indistintamente a quien­quiera que fuese el poseedor de aquella lámpara, aunque, como el mago, fuera por el camino de la maldad y de la perdición.

Entonces el maghrebín le dijo: ¡Oh efrit de la lámpara! te ordeno que cojas el palacio que edificaste para Aladino y lo transportes con todos los seres y todas las cosas que contiene a mi país, que ya sabes cuál es, y que está en el fondo del Magh­reb, entre jardines. ¡Y también me transportarás a mí allá con el pala­cío!” Y contestó el efrit esclavo de la lámpara: “¡Escucho y obedez­co! ¡Cierra un ojo y abre un ojo, y te encontrarás en tu país, en medio del palacio de Aladino!” Y efecti­vamente, en un abrir y cerrar de ojos se hizo todo. Y el maghrebín se en­contró transportado, con el palacio de Aladino en medio de su país, en el Maghreb africano. ¡Y esto es lo referente a él!


分享到:

顶部
12/24 20:14