自主练习(大家努力翻译成单句吧!)
1. 这么冷的天,邻居家的老奶奶竟然开着窗、坐在起居室里听着收音机就睡着了,这样她大概很可能会生病的吧。
2. 改编(adaptar)自阿加莎?克里斯蒂悬疑(suspense)小说《无人生还》的同名话剧在南京上演后,引起了观众的很大争议,毁誉参半。
3. 听完导游对这座古城的介绍以后,游客们带着对其奇妙历史的浓厚兴趣,都立刻决定要在那一条条小街中游览一番,尝尝当地美食。
答案与解析:
1. Con este frío, a la anciana (de la familia) vecina le será muy posible caer enferma/ enfermarse al dormirse/caer dormida así, con la ventana abierta y escuchando la radio sentada en la sala de estar.
单句可以避免好多动词变位,还能使句子更地道顺畅,法宝有:前置词短语,al + 动词原形,过去分词,副动词。
词组:caer enferm@, con la ventana abierta2. Representado/Puesto en el escenario de Nanjing, el teatroY entonces no quedó ninguno, adaptado de la novela de suspense de Agatha Christie con el mismo título, ha provocado grandes discusiones del público, ganándose tantos elogios como críticas / tantas opiniones (opiniones tanto) negativas como positivas.
词组:adaptar de, la novela de suspense, ganar elogios como críticas3. Al terminar de oír la introducción del guía a/sobre/de la ciudad antigua, todos los turistas, muy interesados en su fantástica historia, decidieron inmediatamente pasear por esas callecitas y probar las ricas comidas locales.
词组:interesados en, decidir hacer algo.