西班牙语学习网
西班牙语专八成语翻译总结一
日期:2022-09-30 22:00  点击:598
   成语翻译大全
  哀兵必胜
  un ejército que se quema con la indignación righteous está limitado al triunfoSignifificado
  原意是力量相当的两军对阵,悲愤的一方获得胜利。后指因受欺侮而奋起抵抗的军队,必定能取胜。
  Contexto
  《老子》第六十九章:“祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝,故抗兵相加,哀者胜矣。”
  Ejemplos
  不,~!不要乐,要哀,何小姐能弹《易水吟》的谱?吗? ◎张恨水《啼笑因缘续集》第十回Sinónimos
  师直为壮
  Antónimos
  骄兵必败
  Gramática
  主谓式;作谓语;用作褒义
  安然无恙
  sano y salvo
  Signifificado
  恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。
  Contexto
  《战国策·齐策》:“岁亦无恙耶?民亦无恙耶?王亦亦恙耶?。”
  Ejemplos
  只求处士每岁元旦,作一朱幡,上图日月五星之文,立于苑东,吾辈则安然无恙矣。 ◎明·冯梦龙《醒世恒言》第四卷
  Sinónimos
  平安无事、安然无事、安然如故
  Antónimos
  九死一生、在劫难逃、危在旦夕
  Gramática
  偏正式;作谓语、定语、状语;含褒义,指经历危险的事故没有受按部就班
  actuar de manera convencional
  Signifificado
  部、班:门类,次序;就:归于。按照一定的步骤、顺序进行。也指按老规矩办事,缺乏创新精神。
  Contexto
  晋·陆机《文赋》:“然后选义案部,考辞就班。”
  Ejemplos
  但黄公俊的祖父,他开始读了书,象一般读书人似的,他~的要将八股型的才学,“货与帝王家”。
  ◎郑振铎《黄公俊之最后》
  Sinónimos
  循序渐进、墨守成规
  Antónimos
  勇往直前、闻风而动
  Gramática
  联合式;作谓语、状语、定语;形容按照老规矩办事白色恐怖
  terror blanco
  Signifificado
  白:惨白。指反动派残酷镇压人民的恐怖气氛。
  Contexto
  鲁迅《且介亭杂文·关于新文字》:“然而他们却深知道新文字对于劳苦大众有利,所以在弥漫着白色恐怖的地方,这新文字是一定要受摧残的。”
  Ejemplos
  鲁迅先生对于白色恐怖毫不畏惧,一直把密信和文稿珍藏着。
  Sinónimos
  腥风血雨
  Antónimos
  红色风暴
  Gramática
  偏正式;作谓语、宾语;形容极其恐怖的气氛
 

分享到:

顶部
12/25 10:27